[討論] 今天(2/8)是國際七十士譯本聖經日

作者: aun5780 (夢境)   2019-02-08 23:12:43
今天都快過完了才發現
2/8是國際七十士譯本聖經日
https://bit.ly/2Gsm0R7
祝每一位研讀聖經的人
新年快樂
國際七十士譯本聖經日快樂
對了
為什麼我們要慶祝國際七十士譯本聖經日
我們又沒有用這個譯本
其實是有的
以賽亞書說婦女要生子
七十士譯本翻成童女懷孕生子
成為整個基督教的神學基礎
耶穌也是使用七十士譯本
https://i.imgur.com/XKjEueT.jpg
https://bit.ly/2MVGJOl
因此
這個譯本對我們都是意義重大的
尤其是當我們的主也是使用這個譯本時
更可以看出這個譯本對整個基督教神學的重要性
作者: neohippie (米國聖光肥魯八嘎囧)   2019-02-09 01:04:00
cool!
作者: aun5780 (夢境)   2019-02-09 01:39:00
^^
作者: hoopvibe (我要玩36E)   2019-02-10 13:04:00
不知譯者群有什麼啟示 把賽七14翻做處女 真的很有意思
作者: aun5780 (夢境)   2019-02-10 13:56:00
是呀這真的是個謎 也成為基督教在歷史上登場的基礎所以現在所有的 童女、貞女、處女、童貞女 都是沿用七十士譯本 原文就是婦女生子沒有童、沒有貞、沒有處 等形容詞
作者: hoopvibe (我要玩36E)   2019-02-10 16:55:00
下則文章的王老師 她的網站有論文是這個的研究 有興趣可看看
作者: aun5780 (夢境)   2019-02-10 17:00:00
王維瑩老師嗎感謝喔 來看一下 感謝您https://i.imgur.com/xA2MawF.jpg趕緊來看~
作者: hoopvibe (我要玩36E)   2019-02-10 17:09:00
^_^
作者: tertre2 (new)   2019-02-10 23:18:00
almah其涵義是「達到適婚年齡的少女」,一般情況下仍為處女。若翻譯為「婦女」,則是指明已婚,這樣反而比譯成「童貞女」更偏離原意啊…婦女不一定指已婚女性...抱歉
作者: aun5780 (夢境)   2019-02-10 23:33:00
哈哈 沒關係啦 這個本來就眾說紛紜其實原文就是女的啦婦、處、童、貞、童貞 都不是原文有的意思
作者: tertre2 (new)   2019-02-11 09:56:00
嗯嗯 謝謝!
作者: hoopvibe (我要玩36E)   2019-02-11 12:19:00
所以耶穌是彌賽亞還有滿足其他預言的 不只靠賽7:14不過猶太人很難接受原意改變吧 新約引用舊約議題很高深
作者: aun5780 (夢境)   2019-02-11 12:59:00
對呀很多猶太教徒看到新約引用舊約都會覺得根本就是私意解經例如 義人必因(耶和華)的信實而生變成 義人必因(自己的)信心而生所以說服得了基督徒 說服不了猶太人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com