Re: 彼前2:2節 該怎麼翻譯好

作者: dan310546 (00)   2024-12-27 19:57:25
※ 引述《lauyu (小劉)》之銘言:
: KJV 和 原文都沒有以致得救
: 為什麼和合本要這樣翻呢?
KJV翻譯自十六世紀伊拉斯謨編校的“公認文本”,主要參考的抄本來自拜占庭傳統,很多沒有這兩個字。
後來看到更多抄本,發現尤其亞歷山大傳統的古抄本,包括P72、西奈抄本、梵蒂岡抄本等,很多都有這兩個字。
翻譯和合本時已經20世紀了,和合本和後來多數譯本一樣都有補這兩個字。
目前各方抄本研究都認為沒少這兩個字的版本比較古老。
作者: lauyu (四眼田雞)   2024-12-28 01:02:00
正解,謝謝弟兄

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com