PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Christianity
Re: 彼前2:2節 該怎麼翻譯好
作者:
dan310546
(00)
2024-12-27 19:57:25
※ 引述《lauyu (小劉)》之銘言:
: KJV 和 原文都沒有以致得救
: 為什麼和合本要這樣翻呢?
KJV翻譯自十六世紀伊拉斯謨編校的“公認文本”,主要參考的抄本來自拜占庭傳統,很多沒有這兩個字。
後來看到更多抄本,發現尤其亞歷山大傳統的古抄本,包括P72、西奈抄本、梵蒂岡抄本等,很多都有這兩個字。
翻譯和合本時已經20世紀了,和合本和後來多數譯本一樣都有補這兩個字。
目前各方抄本研究都認為沒少這兩個字的版本比較古老。
作者:
lauyu
(四眼田雞)
2024-12-28 01:02:00
正解,謝謝弟兄
繼續閱讀
Re: 彼前2:2節 該怎麼翻譯好
df62
Re: 彼前2:2節 該怎麼翻譯好
df62
彼前2:2節 該怎麼翻譯好
lauyu
Re: [討論] 為什麼馬可福音沒記載處女生子?
skyofpocket
Re: [討論] 為什麼馬可福音沒記載處女生子?
ptttalker
Re: [討論] 基督教拿保羅人的吩咐廢棄神的誡命
dan310546
Re: [討論] 為什麼馬可福音沒記載處女生子?
around14358
Re: [問題] 基督徒對死刑的看法
ostracize
Re: [情報] 劉曉亭牧師脫離好消息電視台聲明
ostracize
Re: [討論] 為什麼耶穌的原始話語沒有保留下來?
jdcbest
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com