[請益] 想請教一些營養學名詞譯名

作者: gary7936 (Dminor)   2017-04-29 14:46:42
最近在翻譯營養學相關的科普書
有幾個名詞的中文譯名不太好找或是翻譯很多
想請教一下哪些翻譯是比較正確的
Phylloguinone 葉綠醌 / 葉醌
Thiamine 硫胺 / 噻胺
Leucine (LEU) 亮胺酸 / 白胺酸
Asparagine (ASN) 天門冬醯胺 / 天冬醯胺
Glutamine (GLN) 麩胺醯胺 / 麩醯胺
另外 黃體酮、黃體素、黃體固酮 三個詞彙哪一個比較正確
(還是有更好的)
還有脂肪在中文裡有"脂質"這種用法嗎?
在此先謝謝各位
作者: ruyi728   2017-04-29 18:21:00
Phylloguinone 維生素K1 (存在綠色植物中)Thiamin(沒有e) 硫胺 (維生素B1)Leucine白胺酸/Asparagine天門冬醯胺/Glutamine麩醯胺Progesterone 黃體素以上是我第一個想到的中文 但是其他的也看過(聽過)脂質(Lipid)在室溫下為固體者稱脂肪(Fat)液體者稱油(oil)
作者: qaz7 (cation)   2017-04-29 20:14:00
一個英文名詞中文有很多翻譯,你說的都對,我都聽過,但是學術名詞還是以英文為主

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com