Re: [翻譯]紅色帝國第18話(穿越小說)

作者: yusaku (yusaku)   2014-11-12 16:30:17
幫補充一下日文的陸軍編制和中文的編制對照表
日文 中文 美國陸軍
方面軍 方面軍 area Army
軍 集團軍 Army
軍團 軍 Corps
師團 師 Division
旅團 旅 Brigade
連隊 團 Regiment
大隊 營 Battalion
中隊 連 Company
小隊 排 Platoon
分隊 班 Squad
所以結界師連隊連隊長掛上校缺。
第一波砲擊集體暈倒的是一個連的結界師。
作者: jimmy5680 (不太會飛的企鵝)   2014-11-12 17:15:00
可是主角是蘇聯啊,名稱會和日軍一樣?
作者: gary76 (gary=yrag)   2014-11-12 17:27:00
原著是日文,用語都會是用日式的吧…………
作者: ben101068 (ben101068)   2014-11-12 17:55:00
army稱集團軍是共軍,台灣這邊是叫軍團army group才叫集團軍
作者: iio ( )   2014-11-12 19:05:00
樓上 army group是集團軍群
作者: ben101068 (ben101068)   2014-11-12 19:06:00
樓上 那是共軍稱呼 台灣這邊不一樣
作者: iio ( )   2014-11-12 19:18:00
六軍團的英文翻譯是 The 6th Crop 台灣的編制/名稱近似於日軍
作者: ben101068 (ben101068)   2014-11-12 19:20:00
六軍團前身是胡璉的第一軍團,下轄4個軍 13個師它就是一個XXXX級的編制單位 台灣這邊的稱呼就是軍團
作者: zhongxia (中國,中夏之國也)   2014-11-12 20:34:00
大陸這邊一般翻譯德國用集團軍群,翻譯蘇軍時采用方面軍

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com