Re: [假設] 如果台灣沒有文組會怎麼樣

作者: ZMittermeyer (我不是善良老百姓)   2023-09-09 15:27:16
※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言:
: science是來自拉丁文,本意是「覺知理解」,跟現在英文的定義也不一樣
: 現在我們對science的認知定義是:
: the systematic study of the structure and behaviour of the physical and
: natural world through observation, experimentation, and the testing of
: theories against the evidence obtained.
: 其實跟清末日本人看懂的沒兩樣,日本人當初翻譯很多詞彙是很講究的,日本人認為
: 這是一種系統性研究的方式,所以翻譯為「科」= 系統性 「學」= 研究的方式
: 日本是以日文漢字的意思在翻,引進到中國就感覺怪怪的,看到科,想到的是科舉的科
: 可是其實也還好,因為自古科後面從來沒有接過學,科舉也沒有所謂科舉的學問可言
: 沒有人會以為科學是一種怎樣考科舉會上榜的學問...(作弊學嗎)...
: 所以現在「科學」就是百分之百等於science,一點問題都沒有
: 去問小學生知道科學的定義嗎? 都會答:用科學方法系統性的求取真實叫做科學
: 啥咪 假說

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com