呃
夏農熵?
先不管夏農熵計算的對象是文字
不是之前討論的音節數
中文文本剛好是夏農熵最大
訊息含量最豐富、一個字都不能省不能丟的文本耶
中文文本的夏農熵更是海放英日文文本
先這樣
有時真的不知道你其實是支持中文訊息含量豐富、只是在裝瘋賣傻
還是單純自爆
有需要我解釋夏農熵的話再提
※ 引述《moslaa (良心台派+正義DPP支持者)》之銘言:
: ※ 引述《ZMittermeyer (ZM)》之銘言:
: : 中文用很短的音發出「謝謝」,日語用很長的音發出Arigatōgozaimasu
: : 是日語的傳輸訊息量比較高,而且高一個量級
: : 因為日語用很長的音發出Arigatōgozaimasu,接收者可以從語調的微妙起伏變化
: : 來了解傳送者的感謝到底是不是真心誠意,是哪一種類型的感謝
: : 中文的謝謝則完全沒辦法傳達感情,「訊息傳輸頻寬不足」
: 我來隨便戰一下 嘻嘻
: 什麼叫訊息傳輸量高?
: ZM標準是 同樣是表達(類似)英語中的 Thank,
: 華語用 謝謝
: 日語用 ありがとうございます
: 因為日語說起來比較長,所以訊息量高。
: well,
: 我這裡提出另一個標準,
: 注意 ありがとうございます 是十個音,
: 而在同樣十音,
: 華語能說
: 厚情盛意 應接不遑 切謝
: 恩重如山 非片語所能表
: 我倒覺得華語的訊息量比較高?
: