: 推 fw190a: 德意志:Deutsch=diutisc='of the people' 11/16 18:09
: → fw190a: 埃及的阿拉伯語版本misr=country,影片都有提到 11/16 18:12
: → fw190a: 事實就是,我們作為非該國語言使用者,不會在乎他們怎麼自 11/16 18:15
: → fw190a: 稱,或有什麼意義。只是台灣處在一個微妙的政治環境 11/16 18:15
: 應該說,大部分因為音譯過就沒啥問題,德意志聽起來挺好,如果當初是叫民國...
對我們來說,音譯成德意志了,還以為是很有美德,意志堅強之類的
但對德國人來說,不會覺得怪的原因,是因為那是古高地德語
要是真的是德語Volk,看德國人會不會自己就覺得為啥叫「民國」有智障到
伊朗恥力比較高,伊朗就是亞利安,也就是「華國」,伊朗人好像不介意...
你們講到埃及,埃及官方全名Jumhūrīyat(共和國) Misr (國)al-rabīyah (阿拉伯)
所以其實埃及是「阿拉伯共和國國」,真的有搞笑
這個Misr很有意思,它的詞義也是有多變化,就跟先前講的國的各種意義一樣
有國家 國度 地域 地方 也有指一個城 設防堡壘 所以真的就是國這個字完全對應
「國國」聽起來夠智障了,但是這邊我要幫埃及人稍微平反一下下下
希伯來跟阿卡德語中的詞源是複數,指埃及由上下埃及組成,所以意思上是「兩國」
自古本來是用「兩國」來稱呼埃及,誰知道後來轉到阿拉伯文中複數不見了
這就好比假設有人蓋了類似馬來西亞的雙子星大樓,就命名為「雙樓」還OK吧?
誰知道久了以後招牌壞掉,雙不見了剩下樓,你一看阿幹這棟樓叫做樓,智障啊
其實本來人家取名是叫雙樓...
中國對老外來說反而沒差,John國,很好啊,問題是我們自己看得懂的應該發覺不妙
最早開始覺得這很腦殘的確是因為政治宣傳,因為小時候國民黨說中華民國簡稱中國
等等,是這樣的啊,那中非共和國咧...這時突然意識到中是方位詞好像有點不妙...
後來對歷史有興趣當然很快就發現全世界到處都是中國因為所有人都認為自己是世界中心
中國其實就是"好棒棒我國",以及清末民初對國名的稱呼本有支那中國兩派
所以就好比自古皇帝各有名號但都自稱朕,後來新皇登基要取帝號的時候,有個腦殘
自作聰明,說乾脆就命名叫「朕」,噹噹,所以從此以後這任新皇就真的叫做朕了
雖然搞笑但也沒辦法,所以新皇就是叫做朕,但是以前的自古皇帝可不能變成朕N世
同理,所以民國以後,就叫中國了,不過民國以前,我就管叫震旦
: 推 moslaa: 啥,原來埃及的正式國名 密斯爾,意思就是國家而已? 11/16 18:16