: → Reewalker: 的確有部分台語可以對應漢字,但相當不完全,很多台語 07/31 12:28
: → Reewalker: 用詞都沒有對應的字也是事實 07/31 12:29
重複一次:會這樣說的人表示基本不懂台語 + 基本不懂漢字
你自己問日本時代,日本時代的台灣文人通通講台語(多數不會講清國官話),寫漢文
也就是史實上,在台灣,漢文就是完全對應台語使用,沒有什麼相當不完全這種事
只除了日本時代引進的日本外來語是對應日本片假名
那現在的87台灣人為何會認為漢文沒有對應台語? 因為數典忘祖,台灣歷史零分
回去看看當年的台灣文學好好想想吧,你看賴和全集,通通都是用台語唸的
漢字所謂文言文,即寫記與白話不同,用於不同語言都可通用同一寫記方式
譬如同一篇文章,你可以用粵語唸,也可以用台語唸
各語言有很多前綴後綴各種花樣不同介詞發音怎麼辦?所謂之乎者也
以前根本不懂為何文言文要一堆之乎者也,直到你了解原來漢字的用法是這樣
我現在知道了
吾今也(ma)知(知影)了
我手寫我口是廣東人黃遵憲發明,中國人胡適主張,是震旦文明死亡變成殭屍中國的鐵證
不想當中國就不要用中國87想法去想事情