Re: [假設] 日治時期台語能有自己的文字

作者: jkwusun (鍵盤劍手)   2024-08-02 16:51:36
: 假設某家育有一對雙胞胎,同大學同科系畢業,但是︰
你這裡的條件設定是雙胞胎,我認為你的意思是智力與家庭環境一樣
同大學同科系,我認為你的意思是專業能力訓練的程度一樣
: 雙胞胎甲因為興趣使然,就學期間學了臺語和臺羅文。其程度達到
: 說夢話都能操百分百臺語與人對答,而且四肢都能書寫流利的臺
: 羅文。
:
: 雙胞胎乙 英語和英文。其程度僅達到
: 聽說讀寫都是菜英文的水準。
: 請問,這對雙胞胎畢業生國內求職的時候,哪一個比較有優勢?
你沒說找什麼工作,但是如果照你設定的條件來看,以面試的角度來說,
如果這是需要英文的工作,那聽說讀寫都是很菜的英文的水準,就是基本能力不達標
如果這是不需要英文的工作,那普通以下的英文程度一樣加不了分
你這條件設定的很是有問題。
: 推 jkwusun: 國內求職要看什麼工作,營建工程類真的需要台語,英語幾 08/02 12:43
: → jkwusun: 乎用不到。大學時教授都說乾脆開一門工程台語課。 08/02 12:43
:
: 是啊~~我國醫學院訓練醫師護士等醫事人員的時候,其實也都有調教學生一定程度
: 的聽說臺語的要求,畢竟這是我國最大的語族。
:
: 不過呢,老兄似乎忽略了臺語以外的技能? 營建工程人員或者醫事人員的核心技
: 能者何? 是語言技能還是工程或者醫事專業技能? 老兄生病的時候會找臺語或英語
: 流利的庸醫,還是能和你正常溝通的普通醫師? 其他專業也是一樣的道理。
如前所述,我以為你設定的條件就是專業能力是一樣
: 好,老兄有和國內醫事人員和工程人員或者學生談過他們專業的經驗嗎? 沒有的
: 話,本版相關版面去瀏覽一下國內這些個專業人員在交流專業議題的時候,使用的
: 是啥語言或文字?
:
: 洋涇浜語言/文字。
:
: 因為國內大學訓練學生的時候,一般而言,「要求較高」的老師會選用原文書籍
: 。而這所謂原文通常指的就是英文。導致這些專業的某些學生,一提到所謂原文書
: 就直接聯想到英文書,甚至你跟他解釋「原文書」的意義本來就不侷限英文,他
: 還會翻臉。
:
: 為啥這些領域要求比較高的老師會選用原文書上課? 回應之前請先深思。
有沒有可能是因為這位教授自己沒有寫書?
: 推 jkwusun: 然後如果聽說讀寫都只有很菜的英文程度,基本等於沒加分 08/02 12:49
:
: 菜英文一詞多少是在玩梗。怎樣菜才算菜? 麻煩你去理工農等相關版面或人群
: 打聽看看,有些留英美回國教書的大學教師們,真讓他們當場說寫英文,也不見
: 得都多麼流利。問題是人家照樣能夠把專業知識給學到和用上。
你這段主張的是"專業能力比英文能力重要"嗎?
: 簡言之,理工農等專業,和文學與歷史和法律等深度仰賴語言文字的學門,在語
: 文程度的要求上本就有顯著的差異。要用專業鄙視鏈來講,用文史法等學門對語文
: 的要求水準來看,許多理工農醫等的外語文能力確實是菜。
:
: 當然上面只是粗略的(沒有統計資料而純靠印象之)一般論,何況有種人叫做天才。
你說雙胞胎,我認為你設定的條件是家境與智力都一樣?
: 推 jkwusun: 不是,你自己設定的條件是"同大學同科系畢業",那我當然 08/02 16:37
: → jkwusun: 認為你的假設是專業技能等級一樣,只有語言能力不同 08/02 16:38

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com