※ 引述《Reewalker (報告饅頭班長不夠)》之銘言:
: 之前有聽說在推廣
: 但這麼久了還是沒結果
: 看看越南跟韓國
: 雖然陸地與古代中原王朝接壤
: 中國境內也有京族與朝鮮族
: 但人家有自己的文字
: 文化上就容易與中國做區別
: 還有歐洲東斯拉夫、西斯拉夫、南斯拉夫
: 不同國家有自己的文字甚至宗教文化也不足為奇
: 雖然鄰國也有與台語相類似的閩南語
: 故假設台語從日治時期開始有自己的文字
: (甚至借用日本的片假名輔助)
: 用漢字當然也是個選項
: 看看香港電影的字幕
: 跟中國幾乎快要兩個世界
越南不用中文字作官方記錄,是法國統治時期,由1884~1954
湊一湊,扣一扣也有60年。3 代人。
而南韓1970要廢,到1990年,一代人的時間,就產生出完全不懂漢字的了。
日本就不說了,你看二戰前的日本官方文件(日本有掃描上網)漢字的量是很大的。
但二戰後,就變成現況了。
綜合來看,就是政治問題而已,大家都要巴著"強者"爸爸,好和爸爸溝通溝通。
而歐洲,意法西葡羅的意大利版,德英荷丹瑞挪等日耳曼版,
還是俄波捷斯等斯拉夫版,都是拉丁的一套而已。都是學會一個,其它的就是
純背單字的問題了。畢道符號的使用上還是有差。
如果要發明一個以拉丁為架構的拼音字系統,現有的就有可以直接借用的了。
除了為了自HIGH 以及當國父外,直接找一個來用就好啦。
要重定一堆詞和義的對應,是相當耗時間的。基本上一代人做不來。
君不見FUCK 已經由英式,變成港式,再由美國接走變成美式,誰還記得英式的FUCK呢?
更別說BILLION 這一詞,由美國發板定義成10億。
哪原來的英式是Million X Million =10的12次方才對。
原英式的下一個為上一個乘自身,所以hundred=ten x ten
thousand = hundred x hundred, million = thousand x thousand,
如此類推的。
怎麼會這樣,因為"強者"爸爸變了啊。英國也改用爸爸的了。
就發展來看,歐洲最少有拉丁這個爸爸可以嘴,反正大家跟。
最終變成一套拉丁,各自表述,成了現在的歐洲。
回頭看台灣,台文是指"客語" 還是"閩南語"為載體的字文?
閩南的話,又以哪一個為準?
客家的話,還是有以哪一個為準的問題。
好,我們不講為準,找一票叫學姐的,湊在一個後宮,叫一叫,
去發明一個新版的叫"台語"的。
然後 1. 叫原來講自己的閩南的改掉口音,用詞成你的台語。
2. 叫客家的直接改用台語。
3. 原住民,這沒差..他愛講不講隨他去。
咦??這要拳頭夠大哦.....
怎麼看都只有"強者"爸爸才能辦得到。
不會是你們這些夢想家可以做得到的。