PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
EAseries
[閒聊] lying 中文翻譯成躺下還是說謊比較讚
作者:
gn7766690
(莫三比克總統)
2017-01-12 22:14:03
如題
看完BBC版sherlock S04 E02
突然覺得標題的lying下的超好的
中文似乎不能表達出那種雙關的意思
對岸也吵翻天標題
大家覺得翻成說謊還是倒下比較讚?
作者:
loadingN
(sarsaparilla)
2017-01-12 23:07:00
不要翻啊
作者:
macrose
(å†æ¬¡é‡é€¢çš„世界)
2017-01-12 23:09:00
翻倒下,暗扣說謊
作者:
ksng1092
(ron)
2017-01-12 23:32:00
有些東西真的只能註解,像是廠廠要怎麼翻成英文xd
作者: cohlint2004 (蕭天鳴)
2017-01-12 23:39:00
兩個都放:躺著說謊的偵探(咦
作者:
alicelee1218
(蛋)
2017-01-13 00:05:00
這種雙關很難翻吧
作者:
mineko
(RAI)
2017-01-13 00:46:00
記得看過垂死的偵探
作者:
water5251
(貓系男)
2017-01-13 08:32:00
哈哈 我當初看到也搞混了只能說編劇真的太厲害了
作者:
han72
2017-01-13 10:48:00
當年玩遊戲有一個餐廳叫「Old Deer」,中文就很難翻出諧音
作者:
The7thOne
(七皇之劍)
2017-01-13 11:00:00
這梗在doctor who用過了The man who lies will lie no more, when this man lies at trenzalore
作者:
laidon
(è³´è‘£)
2017-01-13 13:00:00
前陣子2BG,再討論Han Job要怎麼翻,不加註解
作者:
PatlaborGao
(Patlabor)
2017-01-14 16:22:00
騙倒XD
作者:
AlzioNever
(nil)
2017-01-14 21:11:00
倒伏的偵探
作者:
velvetavt
(éœéŸ³æ¨¡å¼)
2017-01-16 14:27:00
倒著的偵探
繼續閱讀
[請益] NetFlix出現免費啟用1個月訊息
xape
[閒聊] 免費線上收看Sherlock S4E01
SuperSg
[商品] Game of Thrones(2頁) 2017原裝桌曆
ktwu
[討論] Sherlock S4E2 如何表現出"思考"的手法
Phater
[心得] Good Behavior S01E10 (本季終)
ariachiang
[請益] 六人行第幾季開始看?查字典時機。
sssh5566
[請益] Netflix如何分享?
NewMacpro
[閒聊] 看過最多髒話的美劇
Looming
[新聞] FOX季中首播日期、續約預定等相關新聞
ariachiang
Re: [請益] sherlock s04e02 反派疑問
velvetavt
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com