Fw: [討論]教部放棄學術研究倫理?(有講洪蘭譯作)

作者: Chengheong (Hohlolang)   2013-11-11 20:43:15
※ [本文轉錄自 book 看板 #1IW23aea ]
作者: huanglove (SAM) 看板: book
標題: [討論]教部放棄學術研究倫理?
時間: Mon Nov 11 08:12:16 2013
http://www.chinatimes.com/newspapers/20131111000444-260109
這篇內文有提到多本洪蘭多本譯作問題
還有提及洪蘭得到"吳大猷科學普及著作獎"最高榮譽"金籤獎"的事
非常精彩...分享給有興趣的板友看看^^
我會在標題提醒板友內文是有提及有關洪蘭的事情
所以想要先說明一下
我沒有要釣魚來進行訴訟獲利或害網友之意....純粹就想將該文分享給更多人看到
不喜者其實可以選擇勿入,也可避免動怒....
所以可以的話,還是請大家注意網路用詞,真的請避免謾罵....感謝^^
下面是全文
作者: goswiming (章魚妹之柔漢出擊)   2012-01-11 09:49:00
這跟本板有什麼關係 為了要攻擊洪 就無限上岡只要有提到他不好的就轉過來 用意何在 很清楚了
作者: lindalo (特級乾物女)   2012-01-11 10:36:00
提到她哪些書有問題提醒別人不要踩到地雷書也很好不是嗎?
作者: watercolor (我們同樣沒有名字)   2012-01-11 10:44:00
我覺得這類文章對選書是有用的資訊,尤其是像我這種可能有興趣但沒有專業知識,容易迷信「專業」的人。反而是那些「反對這類資訊」者的用詞口氣令人不舒服。
作者: madnutv (瘋狂花生米)   2012-01-11 11:09:00
同意對選書是有用的資訊 像我對吳大猷翻譯獎的直覺是"這是大獎,品質應該很公正可靠" 所以以前一直很好奇為何得過獎的洪教授的翻譯品質變這樣..現在才知原來當初有內幕的...尤其像我這種對譯界不熟悉的人 光是譯者簡介有得過翻譯獎的資訊 就能讓人直覺地信任其譯文不疑有它而購買
作者: huanglove (SAM)   2012-01-11 12:33:00
所以還得請大家多多轉載幫高調.至少可保障讀者知的權利
作者: decorum (Festina Lente)   2012-01-11 12:33:00
爆開來是好的,否則以洪蘭曾志朗的勢力,加上諾貝爾獎得主的著作以及天下鋪天蓋地的宣傳,如果今年吳大猷翻譯獎有頒發獎項,恐怕又有奇怪噁心的結果了。第五屆讓洪蘭偷走了最高榮譽金籤獎,潘震澤教授居然只拿到佳作獎,這不是存心羞辱幾年前為文批洪蘭翻譯的潘教授嗎?
作者: huanglove (SAM)   2012-01-11 12:46:00
甚麼..潘教授在洪蘭之后的名次..太扯了啦..快貼到八卦板幫他平反一下..不然公里正義何存呀
作者: rerun (禮讓)   2012-01-11 12:55:00
書版請討論書, 其他的請自覓良處!
作者: dribron (哎呀壓)   2012-01-11 14:08:00
我認為這不是為了攻擊洪蘭而無限上綱,試想無論學術環境或是科普著作都蒙上一層陰暗,這種情況不是任何人都可以無視的,也許你能漠視,但有人看不過去也是應該的
作者: rehtra (武英殿大學士爾雅)   2012-01-11 14:29:00
嗚~~~~大家冷靜啊!
作者: swimbert (書櫃永遠不夠放)   2012-01-11 15:28:00
有更多學術界的人願意藉著這次拆穿洪蘭劣譯的風頭,挺身而出聲討他們夫妻倆,這是好事,必有助給他們更多壓力這樣的文章只要不太多,不要造成洗板,我覺得能接受
作者: elphie (wants a soul.)   2012-01-11 15:37:00
同樓上
作者: rkbey (Kai)   2012-01-11 16:24:00
我覺得有用,只不過要集中篇幅,不要影響到其他人的文太偏激的話,一方面覺得洪的翻譯很爛,另一方面又很厭惡該文
作者: mauricew (Money talks)   2012-01-11 16:52:00
洪蘭是不會來道歉一下喔擺爛的精神不是教育家應有的作為洪蘭翻譯的問題 又不是少數人講
作者: her0418 (曉楓)   2012-01-11 16:55:00
這篇很好吧...讓大家認清一個拙劣的譯者
作者: imagewind (秋水連天)   2012-01-11 17:07:00
作者: loewe (Feline)   2012-01-11 18:02:00
不知道一樓在噓什麼
作者: jlcfr025 (彰彰)   2012-01-11 18:15:00
這篇文章講得滿好的,推!
作者: huanglove (SAM)   2012-01-11 18:46:00
真是非常謝謝的認同和支持..其實我一直以來都再三表明自己po這類相關文的立場和動機..不是要引起筆戰或害人上釣也不是跟洪蘭有深仇大恨或不共在天之仇等等...我只是覺得真的可以將不同看法的文轉貼給大家看...我沒有要洗板但我真的很希望出版社和譯者真的不該只為了賺錢..而輕忽譯書該秉持的正確性..以及讀者的權利..不能因為讀者不懂英文就存著僥倖的心亂翻又不更正..又死不認錯擺爛下去這種態度別說是學者不該有..就連一般人做人的基本態度也不該如此..這篇文章在今天中國時報網站上已經是熱門話題第七名真的希望出版社和學術界要正視這個問題..別再被他們亂搞

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com