Re: [討論] 我們的翻譯......

作者: Ladiou (黑)   2016-06-02 11:15:51
※ 引述《JungSica (鄭西卡)》之銘言:
: 不知道是不是我錯覺
: 每次聽到高高微胖的那位先生上來幫外國人翻譯根本就都亂翻一通
: 常常人家講一大串結果他只翻一兩句
: 像今天訪問希克的第一個問題
: 希克就有特別提到感謝隊友一上就幫他打了這麼多分數讓他可以比較安心的投球
: 結果沒翻
: 第二個問題希克則是有提到打鬨中彈的事情
: 結果還是沒翻
: 這絕對不是特例而是常常都這樣
: 是騙觀眾都聽不懂英文嗎XD
: 實在覺得他在翻譯MVP訪問時根本就是SOP
: 不管對方說啥他都是翻成同一套(感謝隊友感謝球迷之類的)
: 有時候甚至會懷疑如果是在投手教練上來跟投手溝通時他亂翻一通到底是要怎麼溝通
: 這樣的翻譯真的OK嗎?
https://www.youtube.com/watch?v=hHHmVXKcGeM
小白:那我們先問希克一個問題,那當然今天要問的第一個問題,
就是希克今年這是第三勝,那在澄清湖,這是第二勝,
今年對義大兩場比賽都拿下勝利,那不知道希克在對於義大這方面,
有沒有特別做了什麼功課來針對這支球隊?
希克:I think these games are really important,
you know we only have a couple weeks left before the break.
So, I just really want to focus the chance to win today.
Our offense did great job.
They gave me so many runs in the first inning
that I really feel comfortable and confident all day.
翻譯:希克知道這是一場非常重要的比賽,然後他也很感謝隊友的火力幫忙,
那很感謝今天球迷到這裡可以支持他,到現場來,然後謝謝大家這樣。
小白:好的,再來第二個問題,我們要請教希克的是,
我們知道希克跟達鬨的關係非常好,像裡面這件衣服,
(希克脫衣展示達鬨T)
對,那我們可以說這是情侶裝,這邊想要問一下希克,
就是對於這個達鬨啊,捕手給你的感覺? 您覺得如何?
希克:The effort that he gives is always amazing tonight.
In fact, he caught another pitch even after being hit.
It just shows he never gives up
and he's still my favorite player and he always will be. (好閃)
翻譯:達鬨的方面呢,他就是覺得達鬨是他最欣賞的球員之一,
那他今天幫他接了很多顆的好球,然後有很好的策略去對付犀牛這樣,
然後他很感謝達鬨,然後謝謝。
翻譯好不好大家自有定奪,只是看逐字稿我會覺得希克跟翻譯在講不同的事情,
甚至希克回答的第一題就跟小白問的有所出入,這中間絕對跟翻譯有關,
如果說洋投和洋教都只能透過這位翻譯,教練和球員之間溝通確實會令人擔心。
作者: chen06 (chen)   2016-06-02 11:19:00
怎麼大家都這麼專業 一直打臉(感覺他臉越來越腫了
作者: suzy0717 (Suzy)   2016-06-02 11:21:00
希克提打鬨那段我真的是快被閃瞎>/////<
作者: GATX105 (strike)   2016-06-02 11:21:00
如果翻譯熟悉棒球相關的英文是還好...
作者: joanwinnie (維尼尼)   2016-06-02 11:21:00
說不定他英文和西文講比較好 中文比較差(?) 不然洋將回答的確實沒問題XD
作者: GATX105 (strike)   2016-06-02 11:22:00
翻譯的英文再爛,應該也沒鄭漢禮的日文爛...
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 11:22:00
這篇又更詳細了 推推~
作者: fenghoho (C)   2016-06-02 11:23:00
西文翻譯是另一位XD
作者: joanwinnie (維尼尼)   2016-06-02 11:23:00
不是說就是他嗎 克魯茲身邊的是他吧
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 11:24:00
跟原PO一樣我比較擔心投教的溝通 我們一大群土投
作者: wrb (等等找妳喔~~~<3)   2016-06-02 11:26:00
我把西文翻譯看成西瓜翻譯@.@
作者: zzzzzc (街p)   2016-06-02 11:26:00
以前鄭漢禮 衣sir 是沒錢請沒辦法 現在中信你請這二百五的?
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 11:26:00
手指/手腕/手肘/前臂/上臂/肩膀 不舒服,如果都翻hand就可怕了 orz
作者: joanwinnie (維尼尼)   2016-06-02 11:26:00
投教身邊另外一位翻譯 好像是某版友的友人(?樓上那個也太可怕 不可能吧QAQ
作者: saki01 (咲咲)   2016-06-02 11:27:00
土投:我的手好像.. 翻譯:教練,我手的狀況蠻棒的!
作者: joanwinnie (維尼尼)   2016-06-02 11:27:00
但我猜會比動作吧
作者: flydl ( )   2016-06-02 11:28:00
我4年沒用英文 都聽得懂 也講得出意思 這位差太多 @@
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 11:28:00
相信場下沒問題啦(可比動作) 我是說比賽進行中的暫停
作者: HeyChia (Elephant is an attitude)   2016-06-02 11:28:00
這真的翻得有差別XDDDD 翻譯跟英文好真的是兩回事
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 11:29:00
因為有時間壓力 不知道會不會出錯QQ
作者: HeyChia (Elephant is an attitude)   2016-06-02 11:29:00
翻譯要記得希客講的話 光要記住希克的話可能就有困難XD
作者: fenghoho (C)   2016-06-02 11:31:00
西文這位唷 #1LhQkUZM 版上有新聞
作者: maverik (SayAnything )   2016-06-02 11:31:00
即時口譯和英文好真的是兩個事,不是事後再來英聽或看逐字
作者: HeyChia (Elephant is an attitude)   2016-06-02 11:32:00
現在板上翻譯英文當然很簡單 但當下翻真的蠻難的
作者: maverik (SayAnything )   2016-06-02 11:32:00
再來電人lol但是如果真的即時的專業不足,也是該了解一下
作者: maverik (SayAnything )   2016-06-02 11:33:00
我在大大推文裡>////<
作者: joanwinnie (維尼尼)   2016-06-02 11:33:00
呃 回去看了那篇新聞 就是同個人啊@_@
作者: fireboy0114 (跳跳)   2016-06-02 11:33:00
我英文苦手在聽希克和翻譯翻出來的話,都發現有落差了,翻譯再加油。賽後的我能勉強接受,戰場上的超譯或省譯就不行了
作者: HeyChia (Elephant is an attitude)   2016-06-02 11:34:00
XDDDD 樓上好久不見
作者: Kingkuo (Boys,be ambitious)   2016-06-02 11:34:00
即時翻譯的確比事後困難,但是既然擔任專業翻譯,又是英翻,到位一點的要求應該是不過分
作者: maverik (SayAnything )   2016-06-02 11:35:00
實體是很久啦:p 但是其他地方還蠻常碰到的啊lol
作者: chinigemi (誰要來盤五子棋呀)   2016-06-02 11:37:00
小白訪問越來越好了,讚讚
作者: flydl ( )   2016-06-02 11:41:00
現場口譯是有難度 但他省或超太多是覺得他應該可以再和洋將多聊多練 不錯
作者: master0101 (master)   2016-06-02 11:49:00
不知道球隊翻譯行情 跟一般口譯行情差多少?如果行情差太多 那找到這樣的也沒甚麼好說吧 即時口譯跟逐字稿翻譯還是有差的
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 11:52:00
要中英文流利+西文.帶一點運動醫學知識.棒球規則這種人才應該滿稀有的@@
作者: alskdj (一起跳舞)   2016-06-02 11:54:00
這種台灣人才國外很多 因為走這條路在台灣=死
作者: yankeefans (洋基粉)   2016-06-02 11:54:00
不是稀有,而是不會在這個業界早就出國了
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 11:56:00
也是.那先去醫學系系棒找人不知道有沒有搞頭XDD
作者: alex22 (alex22)   2016-06-02 11:57:00
嘿嘿嘿
作者: maverik (SayAnything )   2016-06-02 11:59:00
你薪水給的高,當然相對選擇多,重點應該放在這個地方~
作者: Go2 (勾兔)   2016-06-02 12:01:00
推逐字稿 我英文聽也聽不出來 (哭用看文字的反而可以看很快
作者: chen06 (chen)   2016-06-02 12:03:00
所以說他說不定英文其實很好(只是英聽不太行...
作者: yankeefans (洋基粉)   2016-06-02 12:04:00
聽說讀寫都好的真的不會只是當個翻譯台灣很多人是讀寫很強,但聽說沒那麼強
作者: maverik (SayAnything )   2016-06-02 12:05:00
就很像日本人啊,讀寫很強,碰到老外或講英文的也是閃遠遠比較好奇此君薪水XD沒超過5萬我可能就不會去太苛責....XD
作者: yankeefans (洋基粉)   2016-06-02 12:09:00
應該不會太高吧
作者: maverik (SayAnything )   2016-06-02 12:12:00
所以這是相對的吧,要求品質之前也先看看球團給的有無到位
作者: flydl ( )   2016-06-02 12:13:00
推 台灣讀寫強多 聽說相對弱
作者: michaelkobe (荒人邪影)   2016-06-02 12:32:00
大多數的洋將說的英文其實都還滿好懂的,除非是來自非英語系的國家,例如老康這種可能口音還會重一點,但像希克講的英文連我大概已經五六年沒在用英文的人都聽得懂了,翻譯翻成這樣真的不及格

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com