[求譯] 歐巴馬演講節錄其中一句

作者: PayYungG (Lead with your heart)   2014-05-26 21:22:54
What you make of your education will decide nothing less than the
future of this country.
翻譯:你們所受的教育將決定這個國家的未來。
最近在閱讀歐巴馬的演講,其中上述這句,有部份我不太明白,因此想請教大家。
Q1:就是less than 這個部份
less不是有"較少"的意思嗎? 為什麼會擺在這裡,我的語感不太好。
請大家釋疑。
Q2:這句話的說得時候,斷句應該斷在哪邊呢?
(逗號暫表說話停斷)
a.…will decide nothing,less than the future of this country.
b.…will decide nothing less, than the future of this countrt.
我聽歐巴馬在念這句的時候,斷句是b。
但目前在閱讀這句的時候,我自己會把less than想像成 【除了】的意思
因此,如果我把less than看成一組的話,那說話停頓在a的位置不是比較?
will decide nothing less than(除了)這個國家的未來。
感覺自己的想法很好懂,解釋給自己理解也看似很ok,但只怕自己想法是錯的...
麻煩版上的高手釋疑。
另外一句相同的用法也出現在歐巴馬的演講裡
He loved his country too much to do anything less than their best.
翻譯:他對國家的愛促使他全力以赴。
謝謝大家!
作者: kee32 (終於畢業了)   2014-05-26 21:30:00
查了一下,是強調事物的重要性特別性或是吸引力。另外,有人拿來和no more than對照,說一個是不少於,一個是不多於。
作者: letmegoogle (goo之哉 goo之哉)   2014-05-26 22:04:00
nothing less than,配合語氣就接近"凡走過必留痕跡"的意思囉
作者: ewayne (ec)   2014-05-26 23:08:00
"nothing less than" 所以obama才會斷成nothing less, thanhttp://0rz.tw/Fcf4G http://0rz.tw/9UWwV
作者: BigBreast (男人的堅持)   2014-05-27 21:02:00
太愛他的國家,以致無法做出比其最大努力還弱的努力> 只能做出最大努力 > 全力以赴"...將會決定X這個東西" 而X的重要性不會亞於本國未來> ...將會決定"本國未來"這麼一個重要的東西

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com