※ 引述《sitifan ()》之銘言:
: https://www.youtube.com/watch?v=HS3fFQBVlSc
: (7 min處)
: 1. I played a funny game, which made me happy.
: 2. I played a funny game, making me happy.
: 陳說2是1變過來的,可是我覺得2是錯的,1也很怪.
以手邊的資料來整理一下
在Azar的文法書裡有提到 non-restrictive adjective clause
一樣可以簡化
Mr.Lin, who raises two dogs,is my English teacher.
Mr.Lin, rasing two dogs,is my English teacher.
但他並沒有提到此時情況必定嚴格限制兩句主格相同
然而我們知道分詞構句的大原則是前後主詞需相同才能省略
這點是各大文法書都有提到的 應該沒問題
但請看以下
During my trip, I went to Long-shan Temple,built in 1955.
譬如這句 結尾的built in 1955 明顯是形容 Long-shan Temple而不是 I
問題一:
所以原po的情況 如果把which視為 a funny game, 在文意不容易被曲解的情況下
將形容詞子句簡化應該也是可行的 ??
再來是我個人的問題 請看以下
There are lots of things that we have in English, meaning that we enjoy or
experience them.
個人以為這句就是從 ~,which means that ~ 簡化而來的
問題二:
所以在這個例句中 當which代表前面整件事情進行補述時 在文意不意被曲解的情況下
似乎也是可以簡化的?
PS:問題一的情況 個人認為較沒有問題 因為許多大文法書裡面的例句也有這種情況
唯獨問題二的情況 沒有任何一本文法書有類似的例句 但是我舉的例子在國外的網站
上非常常見的 只怕是一種積非成是的用法
以上 麻煩大家指教