PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[請益] 電影票房分析外電 一些問題
作者:
sampsonlu919
(歡迎所有球隊教訓舊金山)
2014-06-02 22:27:10
我最近從一個票房分析網站,翻譯了今年美國影評最看好的十部賣座電影
http://www.boxofficemojo.com/news/?id=3826&p=.htm
這網站的用字難度是還好,但還是想要讓其他大大檢查一下
比較容易翻錯的地方
以下是我比較有疑問的部份,疑問比較大的會特別用紅字標示
作者:
tom91002
(皮皮)
2014-06-02 23:01:00
1. 高風險,不如理解成「驚險刺激」吧2. (1)因為星際異攻隊角色以前從沒出現過,不像復仇者聯盟大部分的角色之前都有出過個人電影,所以文章才說沒有「文化上的緩存」。但直翻根本沒人看得懂,就直接意譯我認為比較好(2)address,陳述、表達(3)不只不少,是很多XD(4)go by似乎有「以......為名」的意思3. primary的意思補充一下2-1,所以我認為你那句簡單翻就好,甚麼文化上啊的不怎麼重要。(還有我不缺P幣,不用麻煩ㄌ)
作者:
sampsonlu919
(歡迎所有球隊教訓舊金山)
2014-06-03 00:13:00
感恩!不過我說到做到 P$我還是會象徵性奉上啦
作者:
dunchee
(---)
2014-06-03 00:14:00
cultural cache -> cultural cachet
http://www.ldoceonline.com/dictionary/cachet
http://ppt.cc/vJyG
第2段
繼續閱讀
[文法]Promise Loving sb. 文法問題
bioer2003
[分享] stuff 的用法
kulta
[請益] 請問外國的小學五、六年級,看哪些卡通影
indoly
[求譯] 求救!證明自己的信用卡已經失效
fwr
[請益] bottom line mentality
bunny5566
[單字] briar意思
anikhtoe
[求譯] 求幫翻譯一句話
qup3dk4
Fw: [請問] 一條英文問題
uhawae
[請問] 陳子琁是不是教錯了?
sitifan
[求譯] 關於原文書的翻譯
jasonee
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com