PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[求譯] 求幫翻譯一句話
作者:
qup3dk4
(qup3dk4)
2014-06-01 23:42:23
The fact that the subjects liked playing was unknot surprising.
節錄自一段論文
該論文是在探討玩線上遊戲
unknot 查出來的結果是: " 解開...的結 "
不太懂這邊要怎麼翻
本來覺得是 "事實上受試者喜歡玩線上遊戲不令人意外"
但卡了一個unknot在那邊,怕是誤會拉
求助各位高手啦!!!
作者:
jasonee
(jsmart)
2014-06-02 00:02:00
我覺得應該翻成「受測者喜歡遊戲的事實是令人驚訝的」有點像"The window was found broken "
作者:
dunchee
(---)
2014-06-02 00:30:00
單純的typo -> wsa not surprising我猜是(OCR過程中?)文書軟體在自動修正過程中出了問題你可以問作者(看樣子是在淡江大學)
作者: qup3dk4 (qup3dk4)
2014-06-03 15:04:00
謝謝兩位大大囉 =)
繼續閱讀
Fw: [請問] 一條英文問題
uhawae
[請問] 陳子琁是不是教錯了?
sitifan
[求譯] 關於原文書的翻譯
jasonee
[單字] 關於fruits
junmiss
[請益] 給外國教授的e-mail開頭稱謂
yuzu
[請益] to後接不定詞和動名詞的比較
higger
[請益] 本句as的文法詞性與中文解釋該怎麼翻
tucson
[文法] 關係代名詞用法
cca01015000
[單字] in debt
GooLoo
Re: [文法] feel like 與that子句
rargb
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com