作者: PayYungG (Lead with your heart) 2014-07-02 20:04:03
最近在幫主管翻譯郵件,遇到了困惑的地方,想請教各位看看。 我們公司是屬於會計事務所,通常是介於台灣的公司和國外事務所/銀行的橋樑 Q1.客戶決定自己處理這件案子。 翻譯:The client decides to handle this case by themselves. 註:這裡的客戶指的是一間公司,而不是個人。 這句翻是對的嗎? 因為感覺主詞是第三人稱單數,可是我用themselves,(好像怪怪的... 如果我改用himself,這樣一來client就變成「人」而非公司了。 請高手幫忙解惑,謝謝。
作者: juliankaku (愛在飄雪的午夜) 2014-07-02 20:47:00
Customer decide on their own to deal with this case