[求譯] originally kinetically free

作者: ray3839139 (想變強)   2014-07-26 18:46:24
請問一下這句要怎麼翻比較通順
In the a-helix, for example, the protein chain, originally kinetically free,
is arranged to form one turn of the helix, allowing the formation of one
H-bond. But with two turns of the helix, four H-bonds are formed; with three
turns, eight H-bonds are formed; with n turns, the number of H-bonds formed
is [3.6n~2.6], or the integer just below this number.
感謝各位大大
作者: Imbufo ( )   2014-07-26 22:00:00
理工科提到free這個字,通常跟沒有外力有關,比如說freespace,翻譯就直接翻成自由...,free kinect直翻是自由動力學,這句直翻大概是:最初為自由動力態的alpha螺旋,被安排形成螺旋的一匝,並允許形成一隻氫鍵;在有兩匝螺旋的情況會形成四隻氫鍵;三匝則有八隻。如果有n匝螺旋,則氫鍵的數量為[3.6n~2.6],或略低於這個數字的整數。
作者: ray3839139 (想變強)   2014-07-27 04:09:00
謝謝!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com