Re: [請益] 聯合報紐時

作者: ely6231 (瀚)   2014-08-05 23:33:56
試著分析一些省略重複使用相同句子的舉例用法
※ 引述《AFM (原子力顯微鏡)》之銘言:
: http://i.imgur.com/Zw6GwWZ.jpg
: 如果不是聽覺的聽到而是聽說,
: 應該會用hear of 吧?
: 可是他怎麼用hear story沒有of?
: 可是後面sword-wielding mobs又加of?
這裡的主句是 Who hasn't heard the stories?
但作者想實際舉一些例子給我們聽,於是接著用 of N; of N.
的並列句型來帶出例子:
Who hasn't heard the stories of trainloads of immigrants...
Who hasn't heard the stories of sword-wielding mobs...
省略主句就變成文章中的句子
: http://i.imgur.com/i1LIm0T.jpg
: 請問nearly as much應該翻成?
: 另外Not now that是指?
: 我只知道now that是since.
: 還是他其實是Not now because ...
: 請各位指點迷津,謝謝!
這裡的 not 是指前面一整段的 these customes will not help to...
接著重複這段"結果",舉一些強化這個結果的存在的"原因"
可以看成 these customes won't help to... now that there are soldiers.
these customes won't help to... now that only one person...
等一連串的並列句型
翻成中文的話,可能要把now往前搬到but那邊,再把原因放前面比較通順
ex.但是現在機場裡有手拿衝鋒槍,面露凶光的士兵在大廳巡邏...,
而且在機場只允許一人陪同送機...,這些習俗再也無法減輕我們出外旅行的不安...
以上是我的一點想法~
作者: AFM (原子力顯微鏡)   2014-08-06 18:43:00
原來of是跟story接,不是跟hear接。感謝!Not now that 我還是覺得很彆扭,好不直覺啊!: (

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com