[求譯] 一句子中的一字

作者: KyrieAaron (Aaron)   2014-08-31 23:39:14
1.
A:
If you meet someone FOR the first time, and he/she just asks you relationship
directly, HOW would you feel?
B:
I would feel bad , "like" he doesn't respect me.
我覺得like是翻成"就好像",
我會覺得很糟,就好像他不尊重我。
感覺很中文口語~可以這樣翻嗎?
還是是翻成因為呢?
2.
另外想請問
The Central European city 'of' Prague is the capital of the Czech Republic.
請問為何Prague前面要加of?
是口語用法還是能翻成什麼嗎?
作者: Ichbinyy (我是YY)   2014-08-31 23:57:00
就好像, '因為'反而怪怪的asks you relationship 是我的錯覺嗎這邊似乎怪怪的?
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-09-01 00:25:00
1的AB兩句都有問題"for" the first time"asks your relationship"完全不通"how" would you feelB的"like"也是非常口語,不合文法的說法很多洋人的確會這麼說,但是他們正式文稿絕對不會這麼寫
作者: dunchee (---)   2014-09-01 21:30:00
http://www.ldoceonline.com/dictionary/of-> 8 a ....https://ahdictionary.com/word/search.html?q=of-> 20 ... 套入你問的句子裡頭的話,那麼of是用來帶出'the ... city'的同位語Prague(相當於the ... city =Prague )另一(也是用到同位語的)寫法: The CentralEuropean city, Prague, is ...http://www.ldoceonline.com/dictionary/like_5-> 3 ... (注意那個紫色label和後頭的說明)"...在youtube上聽到"-> 是的,這是口頭說法2 的 of 不要刻意在這字面上鑽/直翻,因為那(整個)是他們的說法。比如:http://www.cityofboston.gov/ (美國麻州)波士頓(市)[政府的網頁]http://www.cityofboston.gov/visitors/ (這時候就是簡單的 Welcome to Boston!)或是這個例子比較好: http://www.nyc.gov (NYC是New YorkCity的縮寫。雖然全名是the City of New York)(NYC的出現的一個原因是要和"New York"(state/州)做區分)http://www.nyc.gov/html/oec/html/home/home.shtml(開頭的Welcome to MOEC段落)有時候會寫成New York City(單獨的名詞) 當形容詞功能帶出後頭的名詞時,這時候一般清一色是寫成像這樣的寫法:http://www.nyc.gov/html/doh/html/home/home.shtml最開頭的THE NEW YORK CITY DEPARTMENT OF ...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com