http://www.ldoceonline.com/dictionary/of-> 8 a ....
https://ahdictionary.com/word/search.html?q=of-> 20 ... 套入你問的句子裡頭的話,那麼of是用來帶出'the ... city'的同位語Prague(相當於the ... city =Prague )另一(也是用到同位語的)寫法: The CentralEuropean city, Prague, is ...
http://www.ldoceonline.com/dictionary/like_5-> 3 ... (注意那個紫色label和後頭的說明)"...在youtube上聽到"-> 是的,這是口頭說法2 的 of 不要刻意在這字面上鑽/直翻,因為那(整個)是他們的說法。比如:
http://www.cityofboston.gov/ (美國麻州)波士頓(市)[政府的網頁]
http://www.cityofboston.gov/visitors/ (這時候就是簡單的 Welcome to Boston!)或是這個例子比較好:
http://www.nyc.gov (NYC是New YorkCity的縮寫。雖然全名是the City of New York)(NYC的出現的一個原因是要和"New York"(state/州)做區分)
http://www.nyc.gov/html/oec/html/home/home.shtml(開頭的Welcome to MOEC段落)有時候會寫成New York City(單獨的名詞) 當形容詞功能帶出後頭的名詞時,這時候一般清一色是寫成像這樣的寫法:
http://www.nyc.gov/html/doh/html/home/home.shtml最開頭的THE NEW YORK CITY DEPARTMENT OF ...