美國文化裡沒有輩份的觀念你說的雖然沒錯但是美國人不會這樣講你中文裡所謂的"這一輩"包括了在美國文化裡不屬於家人的親戚 - family does not equal relatives你想表達的句子在英文裡通常是說"His baby will be his dad's first grandchild orhis grandfather's first great grandchild."
generation(和family)意思/用法很多,所以你要多加字。比如: http://ppt.cc/FUYX單用"his generation"會變成是指「所有的約同年紀的人」(包含/泛指(比如)全國的其他約同年紀的(陌生)人)---這時候意思會很奇怪。 加上了"in the family",這時候整體意思就限制在專指所有的親族的人(family)裡頭的約同年紀的同輩(親族的人)http://www.learnersdictionary.com 輸入 generation(以 1b 來說(注意看例句),因為在使用上context或是用法本身已經有提供是指"同一家族"的線索,所以這時候可以解釋為相當於你問的「(家族裡頭的)輩」)http://www.learnersdictionary.com/definition/family特別是最下方的圖。或是比較:http://www.ldoceonline.com/dictionary/family -> 2 ...一個差異是他們"generation"是以"born and living duringthe same time / about the same age"來區分(有可能出現"不同輩份"的約同年紀的人)。我們的「輩(份)」是以"家族的世代"做區分(所以可能出現同輩的人,但是年紀差距很大因此不屬於同一generation)。只是這類情況(現在)一般算是少數,所以中英(翻譯)上大致算是對等 (現在的台灣人,特別是較年輕的一代(和少子化有關),在講「(家族)同輩」的人時,一般腦子裡想的(比如自己的同輩)也是約同年紀的兄弟姊妹和堂/表兄弟姊妹)
作者: polylemma (Coup de fondre) 2014-10-11 07:07:00
Firstborn in the same cousinship(-hood)/ generation