1.) For all of China’s economic achievements, the mainland’s political system
repels many it aspires to govern.
主要是想請教第二行,repels many it aspires to govern
這裡使用it aspires to govern感覺怪怪的?我的認知是many後面應該是複數名詞
就算it aspires to govern指的是複數群體,那麼用that似乎會比it好?
還是我認知粗淺,這種用法其實很常見?
2.) Chinese leaders pride themselves on a longer-term horizon than their foreign
counterparts, routinely measuring policy goals in decades while boasting of
a 5,000-year civilizational history.
這一段主要想請教我的翻譯是否有誤
「過去這些年,一邊經常性地權衡政策目標,一邊吹噓過去五千年的文化歷史」
還請各位強者幫忙看看
感謝感謝