[求譯] 衣服上as if you don't know

作者: debby0418 (空空)   2014-10-09 02:53:54
買了一件NIKE運動服上面寫著as if you don't know
雖然樣式很喜歡 但是知道意思會更好 因為是要送人的
問了留學的朋友 她說是"好像你不知道一樣"
因為知道她正在討論報告我就沒繼續打擾
不過這翻譯就好像沒翻一樣XDD
請問是有什麼特別的涵義嗎?
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2014-10-09 07:52:00
你朋友這樣翻譯沒錯啊。先撇開翻譯這件事,任何一種語言的一個句子,都有字面上的意思,和引申出來的意思,引申出來的意思就看你放在甚麼內容裡面,用甚麼語氣說出來。當你要把句子從一種語言翻到另一種語言,這種問題會更嚴重。你要貼著字面翻?還是要翻到引申意義的哪一個程度,都是要很琢磨的。這句話字面的意思的確就是"好想你不知道一樣",當然當然你也可以翻得很誇張"對啦,你最好是不知道啦"不過回到 nike 用這個當 slogan 的意思,大概是要給一些女生在做一些事情前,不知道會不會達成,總是說"I don't know" (我不知道耶,我不確定耶")
作者: Fa73 (Krys)   2014-10-09 08:02:00
This line of slogans means: "I mean business"
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2014-10-09 08:02:00
但是最後其實都會達成。所以T-shirt就用這一句,
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2014-10-09 08:03:00
"as if yo don't know"。 這樣你有體會出來引申的意思嗎?
作者: vicario837 (維嘉里歐)   2014-10-09 09:38:00
這應該也是積非成是的文法了吧 as if 後面要假設語氣
作者: kaifrankwind (大師兄)   2014-10-09 13:33:00
激勵你的意思 教你不要妄自菲薄
作者: polylemma (Coup de fondre)   2014-10-09 15:47:00
問:不是應該寫 as if you didn't know嗎?有差嗎?
作者: kaifrankwind (大師兄)   2014-10-09 16:14:00
don't 跟didn't差一個音節 念起來有差..." target="_blank" rel="nofollow">
見第一個回覆末段

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com