原文是在講電報的影響力 The impact of the electic telegraph
原文摘錄如下:
Several recent studies have rightly cautioned against an
overemphasis on new inventions at the expense of less
dramatic changes, such as improvements in postal service,
that affected a far larger volume of communication.
我的翻譯是:
一些最近的研究已經公正的警告(大家)不要過分強調在花費於較沒有
顯著進步的新發明,像是郵政服務的改進,而這改進的影響力遠大於
通訊。
而這段意思的"類似"paraphrase是下面這段英文:
The importance of the introduction of the telegraph tends to
be overestimated because less dramatic improvements in the
postal system tend to be ignored.
我的翻譯是:
引言中被傾向於被高估電報的重要性是因為想要去忽略較沒有重要
改進的郵政系統。
~~~~~~
由於兩段的翻譯結果完全相反,
應該是我的文法有問題把原文翻譯錯了,還請先進給予兩個指教:
1. 正確的翻譯?
2. 在許多介系詞堆在一起的時候該如何分析?(文字上色處)