[請益] Toefl閱讀的句意解釋

作者: Auphie (過木不汪)   2014-10-18 21:21:14
原文是在講電報的影響力 The impact of the electic telegraph
原文摘錄如下:
Several recent studies have rightly cautioned against an
overemphasis on new inventions at the expense of less
dramatic changes, such as improvements in postal service,
that affected a far larger volume of communication.
我的翻譯是:
一些最近的研究已經公正的警告(大家)不要過分強調在花費於較沒有
顯著進步的新發明,像是郵政服務的改進,而這改進的影響力遠大於
通訊。
而這段意思的"類似"paraphrase是下面這段英文:
The importance of the introduction of the telegraph tends to
be overestimated because less dramatic improvements in the
postal system tend to be ignored.
我的翻譯是:
引言中被傾向於被高估電報的重要性是因為想要去忽略較沒有重要
改進的郵政系統。
~~~~~~
由於兩段的翻譯結果完全相反,
應該是我的文法有問題把原文翻譯錯了,還請先進給予兩個指教:
1. 正確的翻譯?
2. 在許多介系詞堆在一起的時候該如何分析?(文字上色處)
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-10-18 21:45:00
(an overemphasis on new inventions) (at the expanse of)(less dramatic changes)
作者: hoch (Sanctuary)   2014-10-18 23:13:00
你第一句翻譯好像和原意相反。雖然你中文翻譯很難懂原文是說某些研究警告大家不要因為過度強調誇張的新發明,而忽略掉影響很深遠的小發明,例如郵政系統的改進。第二句你的翻譯也很怪
作者: LaPAELLA (西班牙)   2014-10-19 00:42:00
第二句是說因為較少戲劇性變化的郵政進步被忽略了 所以電報才會被高估第一句我的解讀是不要過度強調建立在較少戲劇性變化的基楚的發明(郵政進步)而產生的新發明上因為真正重要的是郵政進步 電報是基於前面衍生的小產物
作者: kaifrankwind (大師兄)   2014-10-19 03:02:00
introduction也理解錯了 它那裡就是(新產物)出現 創新的意思我常把tend to理解成"容易"(不是精準翻譯 只是大概意思) tend to be p.p.就是"容易被" 所以第二句我會理解成:電報發明的重要性容易被高估 因為...易被忽視介係詞分析的問題...我覺得那句只是你剛開始搞錯atthe expense of意思才會卡住 知道的話就不會"這改進的影響力遠大於通訊"這裡也錯了 that後面意思是(郵政進步)影響了更大一部份的通訊往來 這個更是跟電報比
作者: dunchee (---)   2014-10-19 21:57:00
"...來解決啊"-> 是的。本來就不應該靠"(傳統)文法書"。你早日體會這點,早日跨出第一步http://www.ldoceonline.com/dictionary/expense-> 3 ....以這為例,這是和"expense"這字相關的(phrase/expression)用法。你需要「會」的是個別的words/phrases/expressions的用法。文法書只是做個大概的分門別類的「大致介紹」---文法書做不到像字典那樣為「個別的字的多種意思/用法」一個一個的做詳細的解說多閱讀,多接觸,多查字典。這需要時間(以年為單位)累積http://dunchee.blogspot.com/2013/10/blog-post.html(傳統)文法書算是為你的「第一步」打下基礎http://ppt.cc/j0YE

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com