[求譯] 二句法律用語,我翻的對嗎?

作者: ecoh (新年快樂!)   2014-11-13 23:08:59
本規定自2015年7月1日施行,以產品產製日期為準。
The effective date of the regulation is on 1st July, 2015.
It's subject to product production date.
拜託強人幫我看一下,我這樣翻正確嗎?
作者: Soulchild   2014-11-13 23:41:00
...takes effect/comes into effect on 1st July, 2015後面"以產品產製日期為準"是什麼意思?
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-11-14 21:36:00
我相信原po想說的是「在實施日期後生產的產品才受約束」所以這個「以產製日期為準」的中文其實已經錯了 (ˊ_>ˋ)only the product produced after this date is subjectedto the new regulation.
作者: ecoh (新年快樂!)   2014-11-15 00:15:00
謝謝大家解答,這中文是從政府機關文抓下來的,我真的超不會
作者: Soulchild   2014-11-15 11:58:00
如果是像W大說的,那就寫The regulation takes effecton..., and shall apply to products produced aftersuch date.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com