"這樣念速度好慢啊" -> 那麼就改變方法"且我英文口語..." -> 因為那"特定一句話"你沒有實際的從英語人士那裡聽到他們是如何講的(用了什麼字眼)。這就跟小朋友學說話一樣,是從「模仿」周遭的人說話開始(聽(inputs) -> 學會判定在哪個適當的contexts之下說哪一句話(outputs) )小朋友本來就不是一開始就在那裡四書五經。你自己在那裡中翻英當然做不到,特別是台灣的考試文化崇尚"難",想當然爾你會以難字做為翻譯首選想"精讀",那麼速度就不會快。想快,就要有所犧牲,你自己要想辦法找平衡點(比如第一次先快速的念(先知道個大概),仍想讀的話再讀第二遍,(or第三遍)這次則用精讀)
http://ppt.cc/0tyu 我不完全贊同這人的作法,但是仍有可取之處 (對你來說算是另一極端)