作者:
softseaweed (Gladys von Wackenheim)
2016-02-25 20:50:08翻譯時跳脫跟原文1:1的翻法是個很好的思考模式,可以多想想
※ 引述《RevanKai (GLAV)》之銘言:
: 大家好,我寫了一個詞想翻成英文的
: 但是自己本身不是英文相關科系,英文也不是到很強
: 想說不知道能不能來這邊問問看,自己中翻英有沒有哪裡翻錯的地方~
: Hunger and toil darken my sight cruelly
: 飢餓與勞苦黯淡了視線
Hunger and toil darkened my sight
cruelly很不需要
: Utopia tell a lie,we will get blessed but…
: 烏托邦的幸福,終究是個謊言(背叛)
The bliss of Utopia is a lie at its core
這邊的but這樣讓句子懸空會應該會讓全球英文老師集體落淚
: Don’t you see the thin and weak die on the road?
: 你曾看到那虛弱的人們死在路旁?
Have you seen the fragile lie breathless on the road?
: How many people get killed by injustice?
: 有多少平民含冤而死?
How many have died through injustice?
: False and exaggerating ideal(future) has been broken
: 虛假的言語和誇大的理想已經破滅
False words and bloated ideals undone
: Why should I keep on believing your word?
: 叫我該如何繼續相信你說的?
How would you have my faith?
: Family have been no smile anymore
: 家人已經不再露出笑容過
The family lost their smiles
: Friends frowned and no longer expect morn.
: 朋友們也不再期待明天
and the friends lost their hopes
: Can I see the next sunshine when I wake up tomorrow?
: 我還可以見到朝陽在我醒來的隔天嗎?
Can I wake to the dawn next day?
: If only all of these just a nightmare.
: 但願一切都只是個噩夢
If only it were a nightmare
: Twilight has risen.The determine of awake from incubus is
: 暮光已經升起,從惡夢中醒來的決心是
幕光通常代表黃昏時刻的太陽光,不過你硬要這樣用也無非不可
incubus雖然字典裡寫夢魘,不過實際上是男魅魔,在女性睡夢中強制發生關係的惡魔
Twilight shone, and the end of nightmare marked a resolution
: “Never being fear authority”
: 不再畏懼任何權勢
Fear the authority no more
: We will cultivate frail happiness by ourselves
: 幼小(孱弱)的幸福,我們將自力悉心栽培
The frail happiness we shall nurture ourselves
: Without consign anyone
: 部在假手任何人
consigning to no others
: Era of deceive has been end
: 欺騙的時代已經結束
The era of deception has ended
: Dark finally will perish.
: 邪惡的勢力終將滅亡
The dark will perish
: 請多多指教:D