比如"He is handsome" handsome 就是 handsome。"veryhandsome" 也是 handsome,只是說的人特地強調他的感受"handsome"的包含範圍很廣,並不是只有"程度普普"(比ververy handsome強度弱(*1))才能是handsome 比如
http://tinyurl.com/hrcyx8s 左邊的黑白照片,下方"Jared... O M G HE IS HANDSOME." 都在那裡O M G了,當然是在concert看到他的那個女孩"被煞到了"才那麼發春似的在那邊O M G HE ...(*1) 話說真的有強度較弱的handsome? 比如會說某人"普通帥"的人其實是在說"我不覺得他帥--頂多就是五官算是端正沒有過胖過瘦/沒有特別突出",這種情況的"普通帥"並不適合翻成"He is handsome"以中文角度來看此種用法裡頭的"很",我的感覺是這只是個潤飾用字(我們不單講「他(是)可愛/他(是)英俊」),一個小朋友"可愛",可愛就是可愛(*2),英文會說"He is cute",這時候就已經表示這個小朋友真的很可愛,可愛到讓我說出He is cute。如果真遇到了"普通可愛"長相的小朋友,我不會說"He is cute"(也不會說"他很可愛")(*2) cute 也可以用以表達對方有性吸引力,這時候相當於說對方英俊/帥/美麗/...,這時候翻成"可愛"反而怪