(你解釋過後)你的表達並沒有不清楚,只是眾人的著眼點不同造成的差異"先將用字和文法弄紮實"-> 這要看你的目的是什麼:
http://tinyurl.com/zp68j5c 這個的主要問題是...我們直接看「目前的實際結果」好了。從台灣開始施行國民教育以來,台灣學生的"英文"一直都是「先將用字和文法弄紮實」,但是結果呢?頂多就是英文考試高分,但是一遇到實地和外國人溝通時還是有困難(就像前頭我的blog那個抱怨的人我的建議是「折衷」。會在這板出沒的至少也是高中學歷以上(已經有讀高中),所以"基本"的大家都會了,所以不需要「等到」『先』將用字和文法弄紮實才進行下一步,可以同時進行,或是「回頭」再拉(想想我們的中文教育,或是美國學童的教育情形---文法/較難的英文也是等到較高年級才開始教授。在這之前學童"已經"會簡單/日常/不夠"精確"的英文。所以「回頭」再拉不是問題(我自己也是實例)因為對絕大多數來說,幾乎永遠達不到「先將....」的完成階段(頂多就是英文考試高分,但是這不等於實際的溝通)版上有個例子。據他自己說他曾在個教學單位教成人學生文法。他在網路上英文相關板出沒時間也超過十年了,但是他現在偶而在這板上出現仍是在問些文章/書的簡單文意問題--也沒有難字/特別古怪的文法,但是他就是無法確定意思。為什麼? 又比如印度英文。美國在上世紀末開始把callcall centers外包到印度,但是美國人普遍抱怨印度人的英文(口音,說法...等等),現在的話則是回流(甚至有印度公司乾脆在美國本地開公司,直接僱用美國本地人)