[求譯] don't be too quick to judge

作者: NEWTAI (NT)   2016-04-24 12:51:46
請問一個句子的翻譯
Don't be too quick to judge. 這句話意思應該是別急於下判斷
但是too to不是太...而無法....嗎?
將意思代入到don't be ....quick ....judge...
意思就變成 別太快以至於不能下判斷?
別太快以至於不能下判斷 和 別急於下判斷 不是很相同的意思~~
搞得我有點混亂 不知哪裡出問題
感謝各位
作者: pwang27 (pei)   2016-04-24 13:15:00
我覺得這裡的too to不能看作片語 而是要拆開看too quick和to judge我也不知該如何解釋……
作者: priv (鍵人就是攪琴)   2016-04-24 15:31:00
簡單說都有可能,too 有可能只是 very 也有可能太…以致於不能。通常可以從語意上判斷其實簡單說就是形容詞的部份到底是有助於後面的動作,還是有害
作者: IS123 (tyts)   2016-04-24 22:06:00
too...to的用法還沒看過前面出現not的?
作者: yoyotvyoo (波掐波掐波掐)   2016-04-25 00:01:00
同樓上 沒看過否定的
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-04-25 01:22:00
樓上兩位可以辜狗先,光是原po問的那句“don't be too quick to judge”就一大堆人用了let's not be too quick to judge也有人用,猜測是這十餘年開始通用的,有待高人考證
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-04-25 02:25:00
再一實例 http://goo.gl/GB2Gaw算積非成是的進行式吧...類似"無時無刻"該不該加"不"以形成雙重否定的問題
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-04-25 07:13:00
原來還不到十年喔
作者: IS123 (tyts)   2016-04-25 07:40:00
kee大 我的意思是too...to太怎樣以致於不能怎樣的用法 沒看過前面加not因此not too...to V我不會將[太...以至於不...]套上去Don't get me wrong 囧另外即使是too..to V有時並沒有[太...以至於不...]的用法例如It's too early to get up at 6am.大部分都是靠前後文和直覺去判斷的
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-04-25 08:47:00
喔好~
作者: vincentman (Vincent)   2016-04-25 09:34:00
網路上搜尋了一些原PO提供的句子,看來都像是「別急於下判斷」,不像是邏輯上複雜成too...to句型的否定
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-04-25 11:50:00
樓上說的沒錯~但是這種說法傳統上會用don’t judge too guickly。用too ... to真的怪怪的,不過一堆老外都這樣用,我就不好說什麼了…
作者: dunchee (---)   2016-04-26 01:23:00
這是靠中文學英文的缺點之一。一些疑惑點是出自像這樣子的中文翻譯"太...而不能"(Yahoo奇摩字典)。一旦你用這「中文」思維去想,自然會遇到前頭的人提出的盲點。直接看英文意思的話意思其實很清楚:http://dunchee.blogspot.com/2016/04/tmpt.html
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-04-26 09:22:00
其實不是用中文思維,是死背公式呦~
作者: vincentman (Vincent)   2016-04-27 00:11:00
嗯,推kee大,不是用中文思維想,而是用中文表達語意「語意」是共通的,語言只是把語意表達出讓而已。我們推文回文討論當然用中文(我們是台灣人啊),難不成全英文說明和討論?奇摩字典例句的中譯「太…而不能…」一點問題也沒有,它清楚的表達句子背後的「語意」,如果你用英文思維去想也不對,「語言」是用來表現語意,最終要用語意去思考
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-04-28 08:17:00
d大神的功力你現在才發現?(no pun intended)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com