[求譯] 學術英文

作者: chadlu (chadlu)   2016-05-01 12:29:12
想請教一下版上高手這句怎麼翻比較精簡
原文: 雙邊在上述策略的使用頻率排序相同。
我譯為: Both sides showed the same order of frequency of use of the abovementi
oned strategies.
覺得of太多想刪除,但不知如何改
作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2016-05-01 13:58:00
both sides showed the same order of frequency onthe usage of the abovementioned strategies.
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2016-05-01 15:11:00
語氣要不要主動一點?both sides employed the aforementioned strategy withthe same order of frequency.
作者: chadlu (chadlu)   2016-05-01 19:55:00
了解,謝謝兩位的意見^^

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com