PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[求譯] 學術英文
作者:
chadlu
(chadlu)
2016-05-01 12:29:12
想請教一下版上高手這句怎麼翻比較精簡
原文: 雙邊在上述策略的使用頻率排序相同。
我譯為: Both sides showed the same order of frequency of use of the abovementi
oned strategies.
覺得of太多想刪除,但不知如何改
作者:
softseaweed
(Gladys von Wackenheim)
2016-05-01 13:58:00
both sides showed the same order of frequency onthe usage of the abovementioned strategies.
作者:
wohtp
(會喵喵叫的大叔)
2016-05-01 15:11:00
語氣要不要主動一點?both sides employed the aforementioned strategy withthe same order of frequency.
作者:
chadlu
(chadlu)
2016-05-01 19:55:00
了解,謝謝兩位的意見^^
繼續閱讀
[請益] 三者間都是的英文
dominika
[單字] fruit
blue5566
[單字] cashier
blue5566
[請益] 請教兩題題目
mindy0603
Re: [請益][急]句子合併問題
gratuitous
Fw: [請問] 問一個英文單字
wbson
[求譯] 請問這樣翻譯正確嗎
yes3535
[請益] 最美麗的風景是人 怎麼翻比較好
angienu
[文法] 這句是分詞構句嗎?
kacitknow
[請益] 上班車程播放清單推薦
diokidcas
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com