Re: [求譯] 請問這句話這樣翻譯正確嗎?

作者: preikestolen (flying up high)   2016-06-04 20:48:22
※ 引述《chiachichen (KIKI)》之銘言:
: "tell me that the USSR was never so open about their dark historical past as
: China has been."
: 請問我這樣翻譯正確嗎?
: "告訴我,關於他們黑暗的歷史過去,蘇聯從未如此開放,像中國一直以來的做法。"
你這個句子需要上下文,會比較好翻譯,我剛剛找到了...
Title: Suppressed records revealed 50 years after China’s Cultural Revolution
Author: Nathan VanderKlippe
BEIJING — The Globe and Mail
Published Sunday, May 15, 2016 9:19PM EDT
Last updated Sunday, May 15, 2016 9:21PM EDT
Link: (ppt的縮網址居然被判讀是廣告...不能放縮網址...)
引文處的上下文..
Only now, 50 years after the beginning of the Cultural Revolution, has the
account of that period been assembled in a form that anyone can read. It took
six years of effort by Prof. Song to secure each volume from a network of
archivists, collectors and high-ranking Chinese officials who smuggled out
documents in hopes of exposing the truth.
The report forms “the most important information on the Cultural Revolution
that exists today,” said Jean Hung, who from 1988 to 2007 oversaw collection
development at the Universities Service Centre of the Chinese University of
Hong Kong.
If modern China has sought to suppress history, then, it has failed.
Academics who study Soviet times, as one example, “tell me that the USSR was
never so open about their dark historical past as China has been,” said
Andrew Walder, a Stanford political sociologist who has written extensively
on the Mao era. That is, in part, due to efforts by elements inside China’s
Communist Party itself to internally document the ugliness Mao perpetrated.
Few documents exemplify that like the Guangxi report, which was compiled in
the 1980s at the direction of reformist elements inside Beijing who “wanted
to see matters like the Cultural Revolution, these horrible things, get
investigated,” said Prof. Song, who is now a librarian at UCLA.
應該這樣就沒問題嚕~
假如近代的中國曾嘗試掩蓋歷史,那麼,它已經輸了。
關鍵的部分就留給版上的翻譯達人了
作者: serif ( )   2016-06-05 09:57:00
研究蘇聯時期的學者們告訴我,蘇聯對它們黑暗的歷史,態度從來都不如中國開放。 (即,中國比蘇聯更能開放地看待自己的黑歷史)
作者: preikestolen (flying up high)   2016-06-06 14:40:00
真的高手來了,謝謝s大。
作者: serif ( )   2016-06-06 16:08:00
樓上過獎了,我也很好奇其他人會怎麼翻
作者: preikestolen (flying up high)   2016-06-06 16:36:00
s大客氣了,覺得您的翻譯很通暢啊。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com