[文法] 不是 而是

作者: ching780915 (清晨)   2016-06-09 00:30:54
想請問一句話的翻譯
「不是我不願意放手,而是妳太美好(閃耀)」
英文怎麼翻比較好?
我自己翻:
Not I am unwilling to let you go but you are so shining.
請問這樣的翻譯怎麼修改會更加好聽呢?
我一直不確定 不是 而是 的英文文法
請高手指點,謝謝!
作者: cerenis (虐待動物不得好死。)   2016-06-09 01:47:00
you are just too good to be true不就很漂亮了嗎。
作者: kodak2222 (唔...)   2016-06-09 04:33:00
幫樓上翻:妳太好了,以致於不真實。
作者: gentianpan   2016-06-09 10:10:00
You are too good to let go.
作者: vincentman (Vincent)   2016-06-09 10:48:00
You are so perfect that I am unwilling to let yougo.
作者: wadekimo (Tu m'aimes?)   2016-06-10 12:22:00
you're too tight to let go
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-06-10 12:38:00
樓上是陳喬安粉絲?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com