[求譯] 一句英文

作者: blue5566 (不專業樂評)   2016-06-10 17:58:00
[He dreamed up and installed elevated roadways,
complete with ornamental columns that mimic tree trunks.
Various walls within the park are similarly shaped,
though instead of roadways the structure supports
a veritable forest of trees.]
The effect throughout is a highly organic approach to architectural design,
and clearly shows his success at melding urban and natural landscapes.
這句怎麼翻譯 感覺有很多小問題
effect throughout?
有機的?建築設計方法
success at/in?
melding如果當形容詞 合併的城市?
還有
The cathedral remains resolutely unique in his, or any, architectural canon.
堅決獨特?? 書翻成獨一無二 直接忽略resolutely這個字...
作者: gentianpan   2016-06-10 18:43:00
S: the effect。 throughout: adv 徹頭徹尾。Melding: 大融合的。
作者: blue5566 (不專業樂評)   2016-06-10 19:02:00
副詞怎麼修飾名詞?
作者: gentianpan   2016-06-10 19:15:00
修飾後面的is highly organic...
作者: blue5566 (不專業樂評)   2016-06-10 19:46:00
那整句怎麼翻?
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-06-10 21:10:00
我感覺is後面欠了個a結果(效果)就是一套高度有機的建築設計方法, 也清楚顯現出他成功地融合了都市與自然地景"organic/有機的"在建築語境有其特殊意義吧 請找專書, at/in不影響意思解讀in和at是很接近的 不要想得那麼死 就算你自己不會這樣用success at 你也可以寬容一點理解他"應該"是想表達什麼樣的意思melding這裡不是形容詞 是動名詞 不是什麼融合的城市 是把城市的景色跟自然的景色融合起來effect跟thoroughout的問題請多給前文 或許有解很謝謝你跟書的譯文...但你不給前後文的"前"文 別人還是很難判斷對錯捏 大哥...
作者: blue5566 (不專業樂評)   2016-06-10 22:40:00
我想說應該夠用 拍謝~
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-06-10 23:00:00
你可以想成The effect throughout all of these(elevated roadways, various walls...)各種巧思整體呈現的結果(效果) 原文沒寫這麼多 但順順讀下來這意思還蠻合理的; resolutely的用意應該是作者設計那教堂時堅守了自己的原則
作者: blue5566 (不專業樂評)   2016-06-10 23:26:00
看文章還要自己腦補這麼多 ...
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-06-10 23:35:00
大哥 理解別人語言的意思 就是會時常腦補 母語也是如此 腦補失敗就是誤解 也是很尋常的
作者: blue5566 (不專業樂評)   2016-06-10 23:42:00
方向正確腦補才有意義 方向錯誤怎麼樣補都不對
作者: gentianpan   2016-06-10 23:44:00
大哥,人家都翻內麼漂亮了,你丟錯版了丟到 translation 板看看還有更精簡不囉嗦的翻譯
作者: blue5566 (不專業樂評)   2016-06-10 23:59:00
喔 還有這麼個地方啊~
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-06-11 02:59:00
"共生"應該是跟symbiosis綁在一起了吧 不適合拿來指organic 而且說真的中文裡經常是"有機""共生"一起出現 兩個是靠近但仍不一樣的概念

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com