[求譯] 關於if的用法

作者: chiachichen (KIKI)   2016-06-12 18:29:14
最常見if的用法是條件句,請問下面這段話也是以條件句來看嗎?
試譯如下,不知道引號那句理解是否有錯,先謝謝各位大大。
We’re teaching our sons about philosophy.
We’re discussing logic, metaphysics, ethics and aesthetics. We’re covering
philosophical methods of inquiry, the philosophy of language, the philosophy
of mind. We’re asking our sons to consider “if there is something that it
is like to be a particular thing”.
我教我們的兒子哲學。
我們討論邏輯、理則學、宗教和美學,包含探究哲學方法、語言學、心理學。
我們要求兒子去思考時"假設每件事情都是特別的事情"。
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-06-12 20:56:00
"理則學"是logic比較舊的中譯 現在都用"邏輯"metaphysics是形上學 ethics是倫理學 然後語言哲學心靈哲學 最後引號那段我不確定意思(if是是否沒錯)或許那it is like to be跟what is it like to be abat有關 另外那個thing應該只是東西/物 不是event3:AM的東西不易讀 對讀者的知識預設比較多它的文章如果有談到philosophy 那確確實實會是學院(大學)裡在談的西方哲學建議翻譯要練功不要挑3:AM Magazine...
作者: gentianpan   2016-06-12 18:51:00
consider what? there must be something to consider... if帶出被consider的名詞子句,語意: 是否~但你把它「截斷」掉了。
作者: eukoala   2016-06-12 18:50:00
這裡是「是否」

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com