[請益] 關於zinger這個單字

作者: ifa (why早餐店不賣熱可樂?)   2016-06-14 10:16:44
電影麻辣間諜裡面,前面片段裘德洛開槍殺壞人時,女主角講了一句"Oh,zinger." 大陸
翻譯是寫屌爆了,查了單字有 “有意思”“風趣”“震驚 精彩的”意思,不曉得真正的
翻譯是哪個比較貼切,想請問版上有沒有人在國外多年知道這個字怎麼用?
謝謝大家^^
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-06-14 11:42:00
「真正(正確)的翻譯」除非是專有名詞被機關組織規定而生的,不然很難有那種東西屌爆了當然也隱涵你查的那些意思,只是比較生動甚至粗鄙,觀眾看了較有感…
作者: aipado (E.D.)   2016-06-14 23:10:00
卡啦雞腿堡

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com