PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[請益] 關於zinger這個單字
作者:
ifa
(why早餐店不賣熱可樂?)
2016-06-14 10:16:44
電影麻辣間諜裡面,前面片段裘德洛開槍殺壞人時,女主角講了一句"Oh,zinger." 大陸
翻譯是寫屌爆了,查了單字有 “有意思”“風趣”“震驚 精彩的”意思,不曉得真正的
翻譯是哪個比較貼切,想請問版上有沒有人在國外多年知道這個字怎麼用?
謝謝大家^^
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2016-06-14 11:42:00
「真正(正確)的翻譯」除非是專有名詞被機關組織規定而生的,不然很難有那種東西屌爆了當然也隱涵你查的那些意思,只是比較生動甚至粗鄙,觀眾看了較有感…
作者:
aipado
(E.D.)
2016-06-14 23:10:00
卡啦雞腿堡
繼續閱讀
[請益] 可以推薦菁英的自然發音的老師嗎?
PonkanPonPon
[資訊] 線上英文比較
jacksong
[請益] 請教關於現在完成式的句子
freeread
[實況] 鍵盤讀書(關台)
popoloo
[求譯] Get a ham
mikachuwo
[單字] 門牌狀態的單字使用(已解決)
yak2573
[考題] 徵求中級英檢聽力CD(三民出版)
ppeach
Re: 困擾好久的問題 希望高人指點
eukoala
困擾好久的問題 希望高人指點
zbd
[求譯] the passing of the seasons ...
stayhome
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com