Its waxing and waning was more conspicuous than the passing of the seasons . 請問在這裡的 the passing of the seasons 的意思是什麼? 就我看到的翻譯是 「季節的更迭 」 但是passing 不是也有過去的意思麼? 為何不翻成「過去的季節」?
作者: gentianpan 2016-06-12 19:48:00
1. waxing and waning:這就是交替(月圓月缺)2. passing of 也是「動態」你要「過去的」則原文會用 past seasons.