Fw: [分享] He is Chinese.

作者: promulgate (glean)   2016-06-28 12:59:24
我是五年級的老人,以前國中時,很流行考一種文法題
He is ___________.
(A) Chinese (B) a Chinese
楊榮一和其他參考書公布的答案都是B.
考上了建中,高二的英文老師據說是師大英語系第一名畢業,
他上課時主動提起這題,說A也對。
最近聽到外國人說A才對,B很罕見,不能算是對的選項。
Wiktionary usage note:
As with all nouns formed from -ese, the countable singular form ("I am a
Chinese") is uncommon and often taken as incorrect, although it is rather
frequent in East Asia as a translation for the demonyms written 中国人 in
Chinese characters or Japanese kanji.
作者: hsheng (漢聲)   2016-06-28 17:10:00
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-06-28 17:59:00
樓上的讚耶
作者: noruas (酪乳)   2016-06-29 01:37:00
1樓連結是錯的.. He's a Chinese.在Longman EnglishGrammar (G. Alexander) 裏頭有列舉..新聞也很常聽到a Japanese, a Taiwanese, etc.
作者: dunchee (---)   2016-06-29 03:43:00
http://tinyurl.com/grp8o2d Clive的第一篇回答 以及之後的第二篇回答(回覆Longman文法書提的)一個中文類比是我們平常講/日常說法是「賭博 / ㄅㄨㄚvㄍ一ㄠ\ (台語)」,不講「博奕」,但是就因為博奕不是日常說法就講它是「錯誤」,這.....比較這日常對話:「你就是不學好,整天賭博。」 很尋常,沒什麼特別「你就是不學好,整天博奕。」-- 用於日常的非正式用法/說法裡頭就是不對勁。這是 "register" 不符合的關係,不是因為「博奕」本身是錯誤「博奕」像這樣子用於這書寫(也是正式)文體就沒問題了:http://tinyurl.com/guotub7所以在日常交談時講"He is a Chinese." 確實怪(只是因為母語人很少這樣子講)。但是在(比如)正式書寫文體裡頭就沒有問題: (Google Scholar截圖)http://i.imgur.com/HpDhsIC.pngGoogle Books 也可以找到很多例子,只是非學術類的佔多數,還不如用學術論文類Google Scholar的較有說服力(也要過濾作者就是)
作者: bbbtri (cycling)   2016-06-29 09:41:00
我是覺得...英文是以英美人為使用主體的語言 很多時候不會考慮到"如果用其它地區的的角度想"這類的情況 有時候大家遇到lost in translation 以為是翻譯的人水準不好 但語言本身就是會有文化上的差異。 Chinese聽說本來只當形容詞後來被用來當名詞時 常帶有貶意 只不過現在愈來愈需要一個名詞了 所以把它當中性名詞的人也愈來愈多
作者: noruas (酪乳)   2016-06-29 12:49:00
貶意也有分輕重. "老美"也有貶意(為什麼說他老?)但"老美"的貶意遠低於"日本鬼子".並非有貶意就一律不該用. 輕微的貶意無傷大雅.
作者: EVASUKA (若獅子)   2016-06-29 22:14:00
「老」沒有貶意吧,語言學上普遍認為那是一種前詞綴「老張」「小陳」是一種增加親切的稱呼感,說話者不見得覺得那和年紀有關,況且愈老=貶抑這認知也是因人而異回到原波問題,兩個選項都對,一個形容詞一個名詞不是嗎?
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2016-06-29 22:25:00
沒有不對,只有不好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com