直接回文比較快 XD
翻譯的時候盡量不要字與字的翻
※ 引述《poolongkong (普攏貢)》之銘言:
: 各位好~ 我又來叨擾了~ Orz
: 剛剛聊天遇到一個問題,
: 「我也有看過波西傑克森」,
: I "also" have read the Percy Jackson.
這裡的also是強調have
表示 我"也"有看波西傑克森喔!
: I have "also" read the Percy Jackson.
這裡的also則是強調read
表示 (除了讀了其他的東西) 我"還有"看波西傑克森喔!
文法上 兩句都對
但句意不同
: 想請問哪一個才是正確的用法?
: 我遇到問題有先馬上google一下,
: 但是看了前兩三篇,
: 發現就連外國人也在爭論這個問題。
: 另外在板上「/also」、「/have」也沒看到相關的討論,
: 希望有大師可以指點一下,感謝~