大家好,我在看新聞過程嘗試翻譯,請大家幫我看看有無可改進之處,感謝!
文章來源:
http://cn.nytimes.com/china/20160718/china-cites-negligence-as-cause-of-landslide-that-killed-73/dual/
段落:
The landfill disaster unnerved residents in China’s large cities because Shenzhen, a onetime fishing village that became a huge metropolis as China moved toward a market economy, was considered to have experienced government managers who were eager to outpace Hong Kong, its neighbor and rival.
翻譯:
在中國朝市場經濟發展時,於深圳投入被認為有經驗、且亟欲將深圳發展至超越香港(其鄰居及競爭者)之政府管理人員,使深圳由一個小漁村成長為一座大都市。但在掩埋場的事故使中國其他大都市的居民開始感到緊張。
我有看過nytimes的翻譯了,比對後修改成上面內容。
幾個問題:
1、大都市(metropolis)在這邊翻成重點城市/商業中心會比較好嗎?
2、「被認為有經驗」的字眼看起來不太順,不知有無建議翻法?
3、原文第一句被我拉到最後面,鄰居及競爭者那句我也塞不下了,用括弧的作法看起來很不得體,請問有建議的安排方式嗎?
4、鄰居及競爭者我想不到適當的翻法 看起來就很怪。
以上,感謝~