翻譯求教

作者: lenta (Bianca)   2016-07-18 15:34:45
大家好,我在看新聞過程嘗試翻譯,請大家幫我看看有無可改進之處,感謝!
文章來源:
http://cn.nytimes.com/china/20160718/china-cites-negligence-as-cause-of-landslide-that-killed-73/dual/
段落:
The landfill disaster unnerved residents in China’s large cities because Shenzhen, a onetime fishing village that became a huge metropolis as China moved toward a market economy, was considered to have experienced government managers who were eager to outpace Hong Kong, its neighbor and rival.
翻譯:
在中國朝市場經濟發展時,於深圳投入被認為有經驗、且亟欲將深圳發展至超越香港(其鄰居及競爭者)之政府管理人員,使深圳由一個小漁村成長為一座大都市。但在掩埋場的事故使中國其他大都市的居民開始感到緊張。
我有看過nytimes的翻譯了,比對後修改成上面內容。
幾個問題:
1、大都市(metropolis)在這邊翻成重點城市/商業中心會比較好嗎?
2、「被認為有經驗」的字眼看起來不太順,不知有無建議翻法?
3、原文第一句被我拉到最後面,鄰居及競爭者那句我也塞不下了,用括弧的作法看起來很不得體,請問有建議的安排方式嗎?
4、鄰居及競爭者我想不到適當的翻法 看起來就很怪。
以上,感謝~
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-07-18 18:04:00
試:掩埋場的事故令許多中國大城市的居民感到不安,因為深圳這樣一個從小漁村,隨著中國轉向市場經濟所發展而成的大都市,一般普遍認為其政府管理階層會是經驗豐富,急切想要超越香港──深圳的鄰友與競爭對象。NYT那個簡中譯不太OK,所以參考價值不高
作者: gentianpan   2016-07-19 10:16:00
想做個問卷調查,一般你們看到「被認為有經驗」類似中文式被動式語態都認為是不好的翻譯而被迫加字潤稿?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com