[求譯] 從某個"角度"而論要用哪個單字

作者: CassSunstein (Pm)   2016-08-12 11:10:42
一個事情的利弊,可能有很多觀察、或思考的角度。
從不同的角度,得出的觀察、思考答案會不一樣。
我知道幾何學的角度單字是angle。
但是第一段所說看事情的(不同)角度(出發點)該用哪個單字呢?
(此時說話者腦中完全沒任何實質角度論的"pre-understanding",
說話者只是想表達看事情本來就應該要看是哪個角度而定的「方法思維」)
我認為:"perspective"比較屬於觀察、思考後觀點"實質結果內容",
不屬於我想表達的"程序 方向"的意思。
請版友試著瞭解我口才不好難以表達的那種情況,來推薦給我更貼切的英文單字。
謝謝。
ps.我的意思是:如果要翻譯說:「從『oo論』的角度」(有個具體觀點存在)云云,
這個時候可以用"oo perspective"我完全同意;
但若只是想說:「個案判斷,從不同角度思考會有不同情況...」等等比較空泛的意思
的時候,這個時候翻譯我意思的「角度」要用哪個單字?
難道「依然」是用"perspective"?
作者: noonee (我和烤肉間只差一撮孜然)   2016-08-12 11:33:00
事實上 如果是空泛的說而不是具體的某個XX論的話口語上也用angle或是view point類似的說法也有 in a sence of ...如果是有明確具體的XX論的話 可以說 base on/according to以最後的例句來說 我的話會用point of view
作者: CassSunstein (Pm)   2016-08-12 11:39:00
謝謝樓上 我本來是想翻譯平常的閒聊:"就個案論個案就角度論角度~" 前者的翻譯已很流行 是case by case後者要用哪個單字呢: "xx by xx"--這個xx用哪個字好
作者: innightmare (teleny)   2016-08-12 11:56:00
aspect如何
作者: orfan (MISANTHROPE)   2016-08-12 11:58:00
aspect side
作者: CassSunstein (Pm)   2016-08-12 12:26:00
某人滔滔不絕 我淡淡回答他:"看事情應 case by casexx by xx"--依樓上所言 可說"aspect by aspect"或"side by side"囉? 若然的話 感謝囉~
作者: orfan (MISANTHROPE)   2016-08-12 12:37:00
不是...你應該用義譯去翻 而不是用中英去翻..."就角度論角度"...中文我看到會火大 = = 是想表達什麼??不然就用"考慮各層面"之類的 用all XXXX considered
作者: shawn1116 (大同)   2016-08-12 13:09:00
我記得看事情的角度好像真的是用angle
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-08-12 13:33:00
就角度論角度真的很難懂…
作者: CassSunstein (Pm)   2016-08-12 13:38:00
喔 我初衷是想找兩個n.表達純然不帶成見的個別思維所以想修辭講/寫出"case by case, xx by xx"的短句~為了遷就這種對仗修辭 所以選擇犧牲文意的完整性我當然知道依文意完整而言 orfan所示更好 唯就修辭"角度" 我毋寧更偏好eg."Case by case, angleby angle(如果angle可用的話)"的這種非正式文法短語這是我整個求教請益哪個單字可放進這短語的po文初衷
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-08-12 13:43:00
我們意思是,“就角度論角度”這句子,連中文我們都看不懂單論“角度”的話,angle, viewpoint (point of view), perspective, 都算很常用
作者: CassSunstein (Pm)   2016-08-12 13:45:00
ps.這短句用在口語 非寫文章 故盼文法標準能否稍降?
作者: d751549d (songla~)   2016-08-12 13:51:00
口語的話 就直接講We can see different things fromdifferent angles 不就好了@@
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-08-12 14:06:00
不是文法問題,是意思的問題。意思不懂,怎樣都沒辦法翻譯的
作者: CassSunstein (Pm)   2016-08-12 14:33:00
嗯嗯 我琢磨一下@@ 原先是想用非正式文法講出有對仗修辭的片段式口語..不過看來這想法難達成..我再想想..答案或許是只好放棄原修辭想法 回歸各位說的寫法~
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-08-12 14:41:00
kee大不用去煩惱中文原句啦,原po就只是想秀個排比句型表現文采,意思case by case就足以交代了。原po:angle或perspective都好,重點是你仿造本身意思不明確的句型造一個大家不熟悉的片語,就算看懂你用心的人,也未必欣賞你的用心。
作者: CassSunstein (Pm)   2016-08-12 18:18:00
@@~~瞭解..
作者: b9910 (b9910)   2016-08-12 18:38:00
從不同角度思考會有不同情況 => 思考者是人,而非角度,
作者: cielcrosss (快註冊)   2016-08-12 18:41:00
呃... 抱歉我覺得你中文有點問題,幫不了你
作者: gigi030507 (火頁火頁)   2016-08-12 19:42:00
viewpoint opinion side 或者my thinking
作者: teardropbox (只想一個人靜一靜)   2016-08-12 20:18:00
another way? 論文常出現
作者: drjoey (YES, WE SWIM)   2016-08-12 22:18:00
Perspective
作者: annacam (annacam)   2016-08-13 03:04:00
這篇推文學到好多 感謝樓上各位
作者: noonee (我和烤肉間只差一撮孜然)   2016-08-13 04:03:00
附帶一提 angle這個字有時候是有點帶偏見的味道不要太常用比較好 如果是明顯的帶偏見的話 attitude也行還有為了避免誤會 attitude 有時候翻成態度所以不全然是偏見的意思
作者: p99996956 (Alex)   2016-08-13 16:33:00
Dimension呢
作者: Issagn (NTI)   2016-08-14 19:05:00
different perspectives

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com