一個事情的利弊,可能有很多觀察、或思考的角度。
從不同的角度,得出的觀察、思考答案會不一樣。
我知道幾何學的角度單字是angle。
但是第一段所說看事情的(不同)角度(出發點)該用哪個單字呢?
(此時說話者腦中完全沒任何實質角度論的"pre-understanding",
說話者只是想表達看事情本來就應該要看是哪個角度而定的「方法思維」)
我認為:"perspective"比較屬於觀察、思考後觀點"實質結果內容",
不屬於我想表達的"程序 方向"的意思。
請版友試著瞭解我口才不好難以表達的那種情況,來推薦給我更貼切的英文單字。
謝謝。
ps.我的意思是:如果要翻譯說:「從『oo論』的角度」(有個具體觀點存在)云云,
這個時候可以用"oo perspective"我完全同意;
但若只是想說:「個案判斷,從不同角度思考會有不同情況...」等等比較空泛的意思
的時候,這個時候翻譯我意思的「角度」要用哪個單字?
難道「依然」是用"perspective"?