之前聽別人建議學英文可以從有興趣的地方下手,剛好我滿喜歡英文歌曲的,
就去找翻譯來學習,可是我發現翻譯的意思有好幾個版本...而且意思都差別滿大的
像是 that I"ll be standing right here talking to you about another path
一個翻譯:此刻我多想站在你面前跟你長談,和你聊著過去我們常經過的路
另一個是:要是早一點,我還能站在此與你聊天說關於人生的道路
還有一個是:當再與你見面時,我一定要站在這裡跟你談談另一種生命的歷程
每個翻譯都有一些部份有差異...而且意思感覺差滿多的,這樣到底要怎找出正確的翻譯
呢?? 或者是有哪些網站的歌詞翻譯比較準確呢?
不太建議透過自學英文歌詞的翻譯來學習 一般粉絲個人翻的水準良莠不齊 你很難分辨哪個比較對/好 官方翻得好又意思到位的 文法架構可能又會和原文差很多你懂完整體意思後還是會對細節一頭霧水 另外就是歌
作者:
kee32 (終於畢業了)
2016-08-29 14:56:00推樓上,網上的資源良莠不齊,要有人帶比較好
詞常常不提供交代脈絡的鋪陳 你需要多費點功夫才能進入狀況 甚至有時候原文用意就是在製造模糊空間...
作者:
kee32 (終於畢業了)
2016-08-29 15:05:00我雖然很推薦聽歌學英文,前提有兩個:一是只能當成補充或延伸教材,二是有人教或是自己在查字典之後能看懂。
作者:
valenci (birdy)
2016-08-29 16:17:00有些歌詞連他們的年輕人都不知道在說什麼。其實中文歌詞也有語意不明確的。
需要讀寫能力的話 閱讀"文章"(不是歌詞或對話台詞)絕對是必要的 新聞或某領域在推廣/介紹新知這樣性質
作者:
kee32 (終於畢業了)
2016-08-29 16:31:00英文歌要看啦,例如Adele的,超有意境,非常適合用來學英文.
最好是挑那種你中文已經有一些基礎知識的來讀 你就容易不仰賴中文直接讀懂 單字可以較快猜到意思 剩下就只是熟悉英文的文法跟風格了