剛剛在youtube廣告下留言看到一個句子 Girl in the commercial is holding the controller with a bemused look on her face, I highly doubt she's a gamer in real life...? 用doubt這個字爬了文 發現有兩種解釋.. 1.我懷疑他有 2.我懷疑他沒有(單獨出現比較偏向這個) 通常這個詞都是要按照上下文來推定有無嗎 如果是這樣 我直接丟出一句話沒有上下文 I doubt she likes you. 單單這句話出現,通常是我覺得她沒有喜歡你嗎 之前看英翻中的小說 書中的"懷疑"也常常讓我疑惑(明明已經翻譯成中文了...) 因為中文說 我懷疑她喜歡你 多半是她喜歡你 而不是 她不喜歡你 (應該是這樣理解沒錯吧...) 不過在小說中 反覆看一看卻發現好像是解釋成負面(不過也是推敲上下文才理解的) 在打這問題的過程 也開始疑惑自己是否對中文的懷疑二字認知有誤... 另外如果 I doubt she likes you. 是偏向負面 ─ 我心中覺得她不喜歡你 那麼 I doubt she doesn't like you. 也是同樣的解釋嗎? 最後... 如果是 I doubt she likes you. (感覺正反都有) 不過換一句 I doubt he will come. (感覺就會是負面為主) 這樣理解是錯誤的、自以為是的語感嗎? 希望各位能夠幫忙