剛剛在youtube廣告下留言看到一個句子
Girl in the commercial is holding the controller with a bemused look on her
face, I highly doubt she's a gamer in real life...?
用doubt這個字爬了文
發現有兩種解釋..
1.我懷疑他有 2.我懷疑他沒有(單獨出現比較偏向這個)
通常這個詞都是要按照上下文來推定有無嗎
如果是這樣
我直接丟出一句話沒有上下文 I doubt she likes you.
單單這句話出現,通常是我覺得她沒有喜歡你嗎
之前看英翻中的小說
書中的"懷疑"也常常讓我疑惑(明明已經翻譯成中文了...)
因為中文說 我懷疑她喜歡你
多半是她喜歡你 而不是 她不喜歡你 (應該是這樣理解沒錯吧...)
不過在小說中 反覆看一看卻發現好像是解釋成負面(不過也是推敲上下文才理解的)
在打這問題的過程
也開始疑惑自己是否對中文的懷疑二字認知有誤...
另外如果 I doubt she likes you. 是偏向負面 ─ 我心中覺得她不喜歡你
那麼 I doubt she doesn't like you. 也是同樣的解釋嗎?
最後...
如果是 I doubt she likes you. (感覺正反都有)
不過換一句 I doubt he will come. (感覺就會是負面為主)
這樣理解是錯誤的、自以為是的語感嗎?
希望各位能夠幫忙