作者:
sacii (sacii)
2016-11-22 10:55:36今天NYT首頁上一個標題
Common Refrain: I Don't Regret Not Voting
"common refrain"拆開看得懂 放在一起就..= =||
Q:請問一下這裡的"common refrain"是什麼意思?
估狗找不到它的用法
但看得到一些字句
依前後文好像也會有不同意思的樣子..
作者:
EVASUKA (若獅子)
2016-11-22 11:52:00作者:
sacii (sacii)
2016-11-22 12:33:00這個我有看到 請問有什麼幫助嗎?
原始標題:Many in Milwaukee Neighborhood Didn'tVote and Don't Regret It 大致上兩個是換句話說你可以看1F連結再看仔細一點 或查refrain字義查仔細一點
作者:
sacii (sacii)
2016-11-22 15:15:00短標後句和原標整句都看的懂 就是不知道common refrain可怎麼翻中文來說?_?
作者:
sber (...)
2016-11-22 15:49:00一樓給你的連結,其中"answer"那邊有這個用法的解釋
作者: gentianpan 2016-11-22 19:14:00
翻譯就用:老生常談(原意指歌曲中重複被重唱N次的副歌)
作者:
sacii (sacii)
2016-11-23 00:03:00謝謝各位!! 參考k大我翻成"普遍/一般認為" 應該ok吧^^?
OK啊 其實如果是有上下文的整句話 不是這樣一個標題你不會不懂的啦...