[求譯] 小說裡的兩句話

作者: DannyDrummer (Blackmoom)   2016-12-18 20:20:16
此板首Po,希望能學一點東西
最近買了Anna Kendrick的自傳 Scrappy Little Nobody
內容很詼諧可是很用法很難懂
看到現在有兩句看不太懂
第一句:Being judgmental was really taking me places.
請問這句該怎麼翻?而且take somebody's places是什麼意思阿?
第二句:I still try to be serious,but apathy has become a part of me now in a
way that my six-year-old self couldn't have foreseen. I've never been able to
muster the righteous indignation of my elementary school years.
這句我每個單詞都懂,可是翻不出應該有的語意,求各位幫忙
手機排版,見諒
in a way 和to muster是分開的 可是不知道為什麼我怎麼修都連在一起QQ,抱歉
作者: dunchee (---)   2016-12-18 21:24:00
作者: teddyisgood (我愛$$)   2016-12-18 21:26:00
武斷把我取代?我試著嚴肅但是冷漠已然變成我的一部分,有某種方式使六歲的我無法去預見對了我想順便問一下你翻不出來是懂意思的分不出來就像中文一樣還是無法了解意思
作者: bloedchen (Alles nur fuer dich)   2016-12-18 21:46:00
第一個:讓我達到某個目的(吧?)我猜的...要看前後文才知道
作者: Soulchild   2016-12-18 22:44:00
但現在內心一部份的我已變成六歲的我也料想不到的冷漠我再也無法像小學時代那樣動輒義憤填膺

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com