PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[求譯] whatever it is that they signal
作者:
zzss2003
(brotherD)
2017-08-07 09:30:54
原文:http://imgur.com/a/5ldzk
紅色部分圈起來的地方: These signals are said to be asserted when they are
signaling whatever it is that they signal.
想請問一下,"whatever it is that they signal"這句應該要怎麼解釋比較好?
作者:
bluecadence
(Maxwell's demon)
2017-08-07 11:05:00
英文就很愛這種圓圈邏輯的句子阿。翻成中文就像這樣不管我吃了甚麼,那就是我吃的。不管我夢到甚麼,那就是我夢的。不管下了甚麼指示訊號,那就是所下的指示訊號。
繼續閱讀
[請益] warm-up-suited 與 walk lap
norge
[請益] 請問在這個句子中,what的功用為?
zzss2003
[請益] 一個句子
m8735616
[求譯] 請幫我翻譯這個句子
zzss2003
[文法] 請教一題文法
yticilef
[請益] 混血兒在台灣可以怎麼說
gififi
[請益] 英文草體正體混合寫
PTT815
[文法] 空英的一個句子疑問
liweuo
[單字] 表達“非紅肉”的單字
tingashin
[請益] 句意
supremacy11
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com