[文法] VT口說訓練的句子

作者: Beanoodle (屏東尼大目小栗旬)   2017-11-23 17:41:25
大家安安
乳提
最近在使用VT的每日口說挑戰
今天的挑戰雖然有中文翻譯
但是我完全看不懂......
Wages are simply the result of the intensity with which certain people want a
job done relative to the number of people who happen to be able to do it.
工資反映的僅只是:這件事有多需要被完成,且有多少人有能力完成這件事。
應該是我沒什麼文法概念所導致
所以這麼長的句子不知道怎麼去分拆理解
請問這一段句子有用到什麼文法呢?
該怎麼拆解才會變成這篇的譯文呢?
作者: kaifrankwind (大師兄)   2017-11-23 19:55:00
這句話算是比較學術腔一點(原影片談到經濟學)the intensity with which (某些人...) = 某些人想要一份工作完成的強度(迫切 或是不重要) 可以理解成從 people want a job done with the intensity 轉變而來 雖然我很難想像有人會說這樣的"原句"relative to 兩端接名詞 意思是相對於(進行比較)需求強度高 能做的人少(result的一種) 薪資就高 反過來就是薪資低/ 中文是翻成一般人的平常說法 文法和原句是絕對兜不上 但意思是一樣的
作者: Beanoodle (屏東尼大目小栗旬)   2017-11-24 17:50:00
所以這是高級文法的文章嗎?
作者: coal511464 (我一個人)   2017-11-24 18:26:00
有錢能使鬼推磨
作者: kaifrankwind (大師兄)   2017-11-24 20:33:00
which 的用法不高級 但這邊用intensity和relative to 算是高級的 大學英文教科書很多都這種寫法你去點它原影片來看 講的是英腔 稿子應該也是英式英語 這也會有一點影響(但現在的你應該不用想這麼多)
作者: Beanoodle (屏東尼大目小栗旬)   2017-11-24 21:01:00
看這影片很有挫折感

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com