[請益] 怎樣能克服「翻譯後」才能理解和表達

作者: ste00 (Stella Guo)   2017-12-01 10:26:16
各位好
我工作上沒有特別的英文需求,但幾次旅行後發現,基本的溝通大致沒有問題,但如果要
談論一些話題時表達不夠流暢、不太能細膩地描述感覺,歸納下來就是聽的時後會英翻中
,說的時後再中翻英, 資訊被一層層解析時一直被打折(例如70%聽不懂又只能表達80%

好想要克服啊!
目前自修的方式:
1. 聽podcast中創業相關的節目,聽得懂40~80%。頻率約2次/週。
2. 看BBC影片、讀英文文章,讀得懂70~90%。頻率約2次/週
約4.5年前考多益成績800多,但其中沒口說測驗,可能也沒參考價值@@
想請版上的各位大大分享一下,你們是用什麼方式突破「說時中翻英,聽時英翻中」從卡
卡到流暢呢?
曾經試過補習班,但上課方式還是很傳統的教課模式,口說練習多半是和同學一起,我覺
得比較是訓練開口膽量,和在真實環境說英文的感覺還是差很多,所以不考慮。
(爬文英文思考類的文章有一些收獲,但還想了解大家長期下來怎麼維持的?)
問題有點亂請見諒
先謝謝各位了!
作者: dunchee (---)   2017-12-01 10:53:00
"突破「說時中翻英,聽時英翻中」"-> 改掉靠中文的習慣。從簡單的練起 -- 這跟你從嬰兒時期開始學會中文(美國人..學會英文也是)一樣的情況"不太能細膩地描述感覺"云云 -> 這是屬於"高階"表達。你連簡單的都不會,高階的當然做不到。簡單說就是你的中文程度遠高於你的英文程度,所以你做不到"對等"的程度表達這沒有捷徑。從簡單的練起。我也是花了多年的時間https://tinyurl.com/j2w3ks7https://tinyurl.com/hg9rh2f
作者: webster1112 (webster)   2017-12-04 04:45:00
1.用英英字典 2.用英文學英文 不要用中文學英文3.不要翻譯英文 不要用中文(英語環境的好處就是以上三點 在台灣只能自己控制了)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com