作者:
ipad9 (cgj)
2018-02-14 21:45:35EMPLOYEES are often said to be a company’s biggest resource. It is equally tr
ue that they are its biggest liability.Scarcely a week goes by without a compa
ny falling victim to employees-turned-enemies-or-embarrassments.
在經濟學人雜誌看到的一段文章 上面紅色的部分是什麼呀 長得看起來像複合形容詞的
形式 用-號連結了一串字 想請問這是什麼用法 該怎麼解讀它呢
作者:
kee32 (終於畢業了)
2018-02-14 21:51:00從雇員變成敵人或是囧況想像成一串字的意思加在一起,然後變成了名詞或形容詞就行了。這個例子是變成了名詞。
作者:
ipad9 (cgj)
2018-02-14 22:11:00原來如此 那為什麼是用turned而不是turning呢 雇員變成不是主動嗎
作者:
kee32 (終於畢業了)
2018-02-14 22:15:00有時候會有用ed表達我們認知上的主動用法,說來話長,你就記得,什麼變成的什麼,要用turned就對了
作者:
ipad9 (cgj)
2018-02-14 22:34:00嗯嗯瞭解了 感謝解說
作者:
dunchee (---)
2018-02-14 22:48:00此處的 turned 不是分詞,是(簡單)過去式(整個是源自這句子: Employees turned enemies or embarrassments. )要用分詞(片語)來修飾employees的話不用也不該用hyphens,這時也確實要用 turning (或是直接視為 動名詞,這時的(整個)動名詞片語指的是這整件事,就像是原寫法也是表達這整件事)
作者:
ipad9 (cgj)
2018-02-14 23:41:00原來是這樣呀 那作者為何要特別用hyphens 不用分詞呢